在抗擊新冠疫情的戰(zhàn)斗中,醫(yī)務(wù)工作者挺身于最前線,被譽為“白衣戰(zhàn)士”。由于醫(yī)療行業(yè)中女性比例較高,人們又多用“白衣天使”一詞來贊美。如果使用文字來記錄“白衣天使”的事跡,就常常會用到“她”這個詞。
然而,在中國的文字中原本沒有“她”這個詞,無論男女都籠統(tǒng)以“他”代指。在英語中,12世紀(jì)就有專門代指女性的第三人稱“she”,日本也在18世紀(jì)有了類似的專門文字。1823年,來華傳教士馬禮遜翻譯的《英國文語凡例傳》中文英語語法書里,將“She”譯為“他女”。1878年,廣州人郭贊生翻譯出版英文語法著作《文法初階》一書中,創(chuàng)造性的將“She”譯為“伊”,受到中國文化界許多人士的認可,成了漢字中女性的專用代詞。
1915年,以陳獨秀、李大釗、周作人、魯迅、胡適、錢玄同、劉半農(nóng)、沈尹默為八大旗手,在北京大學(xué)以《新青年》雜志為基地,開始了轟轟烈烈的新文化運動?!缎虑嗄辍肪庉嫴抗ぷ髁糠浅4螅渲幸粋€經(jīng)常需要討論的問題就是怎樣翻譯“she”。當(dāng)時在北大任教的劉半農(nóng)先生提出了創(chuàng)造一個“她”字的建議,在他翻譯的戲劇《戲魂》中,首先把“she”翻譯為他自己創(chuàng)造的“她”字,但是支持的人并不多。
1918年8月5日,周作人先生在《新青年》撰文指出:在中國第三人稱代名詞,沒有性的分別,很覺不便。半農(nóng)先生發(fā)明的“她”又需要重鑄印刷字模,也存在許多困難,因此建議還是先以“伊”暫代用。從此各大報紙便開始了關(guān)于“她”的辯論,你來我往,十分熱鬧。當(dāng)時的文化大咖陳寅恪先生表示,若強以西文文法加注中文,似有削足適履之嫌,似乎也不同意使用“她”字。
劉半農(nóng)先生此時已經(jīng)被推上了風(fēng)口浪尖,只好挺身應(yīng)戰(zhàn)。1920年8月9日,他在《時事新報》上發(fā)表了《她字問題》一文。他說:“中國文字中要不要有一個第三位陰性代詞?如其要的,我們能不能用‘她’字……?!辈痪茫瑒朕r(nóng)先生又寫了一首白話文的詩歌《叫我如何不想她》,送給他的愛妻朱慧。他的好朋友趙遠任先生不僅給《叫我如何不想她》譜了曲,還親自演唱,一時間這首歌風(fēng)靡中國各大城市。
至此,“她”字也開始被更多的人接受。胡適、徐志摩等大咖表達了對劉半農(nóng)先生的支持。魯迅先生不僅在1924年他的大作《祝?!分惺褂谩八弊?,而且在他的《憶劉半農(nóng)君》一文中,認為劉半農(nóng)先生,發(fā)明“她”字意義重大,是新文化運動的“一次勝仗”。1932年5月,國民政府教育部《全國通行國音常用字匯》中正式明確了“她”字的應(yīng)用,敲定了這個偉大的漢字在中文中的地位。
2000年,美國方言學(xué)會舉辦20世紀(jì)“世紀(jì)之詞”評選活動。參選的有自由、民主、科學(xué)、OK等詞,其中也有“她”字。最后進入決賽是“科學(xué)”和“她”,結(jié)果“她”字以35:27,擊敗“科學(xué)”,成為20世紀(jì)最重要的詞匯。
“她”字的發(fā)明和廣泛使用,代表的不僅僅是新文化運動的一個成果,更是中華民族思想解放、中國女性解放的一個標(biāo)志性事件。
END
編輯 | 東方玉兔
圖片 | 百度圖片
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/145251.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!