夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共。
悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。
這段凄美的詩(shī)句,想必大家不會(huì)陌生,甚至當(dāng)看到第一句時(shí),剩下的詩(shī)句已經(jīng)脫口而出,這八句,出自于詩(shī)魔白居易的《長(zhǎng)恨歌》,是傳唱千古的名篇,在上學(xué)的時(shí)候,都是要理解并背誦的詩(shī)句。
唐朝的詩(shī)歌文化,燦爛輝煌;唐朝的國(guó)力,也是雄極一時(shí),“萬(wàn)朝衣冠拜冕旒”之盛況。因此,當(dāng)時(shí)周邊國(guó)家,都十分仰慕唐朝文化,不少異域官員、使臣、學(xué)者……,或是被派遣,或是自發(fā)來(lái)到唐朝學(xué)習(xí)。毫無(wú)懸念,那些音韻和諧、言詞優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的唐詩(shī),讓他們深深著迷,不可自拔。
所以直到如今,“山川異域,風(fēng)月同天”、“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”等詩(shī)句,依舊縈繞不同國(guó)家、但同樣喜愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)歌的人們心中。諸如《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》等經(jīng)典作品,更是如同文學(xué)的珍寶,被各國(guó)詩(shī)詞愛(ài)好者鑒賞把玩。
在日本的《源氏物語(yǔ)》當(dāng)中,便多次出現(xiàn)了《長(zhǎng)恨歌》當(dāng)中的詩(shī)句,源氏公子借句抒情時(shí),在“霜華白”下面和了一首詩(shī),在“舊枕故衾誰(shuí)與共”也和了一首詩(shī)。很明顯,“霜華白”是“鴛鴦瓦冷霜華重”的之誤,但“舊枕故衾”卻非作者紫式部記錯(cuò)了,而是當(dāng)時(shí)日本流傳的版本就是這樣。
那么“舊枕故衾誰(shuí)與共”、“翡翠衾寒誰(shuí)與共”哪個(gè)版本是對(duì)的呢?難道我們背了這么久的《長(zhǎng)恨歌》是錯(cuò)的?關(guān)于這兩個(gè)版本的爭(zhēng)議,不少學(xué)者發(fā)表了看法。
從詩(shī)意與對(duì)仗,判斷“翡翠衾寒”與“舊枕故衾”之正誤
這句詩(shī)所在的部分,是描述唐玄宗在寂寞悲涼中地嘆息,佳人不在,孤枕難眠的空虛,面對(duì)長(zhǎng)夜星河、鴛鴦瓦與翡翠衾,唐玄宗不可避免的想起了楊貴妃。所謂“翡翠衾”就是繡有翡翠鳥(niǎo)的被子,從意思上,“翡翠衾寒誰(shuí)與共”是比較契合的。
再看“舊枕故衾”,這也是說(shuō)得通的,并且,“舊”、“故”更顯物是人非之感,意思曾經(jīng)和楊貴妃同枕共被,如今只有一個(gè)孤家寡人,就如李煜“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”之意,更顯凄涼。
不過(guò)持第一種看法的學(xué)者,從對(duì)仗的角度否定了“舊枕故衾”。“鴛鴦瓦冷”對(duì)“翡翠衾寒”,從字面到意義,對(duì)仗都是十分工整的,而且其上一句“遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天”同樣是對(duì)仗句。
但是以對(duì)仗作為依據(jù),并非那么有力。首先這是古體詩(shī),并不要求對(duì)仗,而且這兩句的后三個(gè)字“霜華重”、“誰(shuí)與共”并沒(méi)有對(duì)仗,部分對(duì)仗不能算成是對(duì)仗句,所以沒(méi)必要追求與“鴛鴦瓦冷”對(duì)仗。
從“遲遲鐘鼓”句到“鴛鴦”句已經(jīng)換了韻部,情感也有變化,所以“鴛鴦”句沒(méi)有必要緊接上一句對(duì)仗的格式,相反,和“鴛鴦”句同一韻部和情感的“悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾入夢(mèng)來(lái)”并未對(duì)仗。
所以從意義和對(duì)仗,并不能判斷哪一種才是白居易的原版。
從詩(shī)句版本來(lái)由,判斷“翡翠衾寒”與“舊枕故衾”之正誤
我們?cè)賮?lái)追溯一下兩種版本的由來(lái)。
唐代的詩(shī)人,已經(jīng)有意識(shí)保存自己的文學(xué)作品,例如李白雖然散軼了部分詩(shī)作,但他依舊有保存詩(shī)稿的習(xí)慣,在他臨終前,便將部分詩(shī)稿交給了李陽(yáng)冰。而白居易,對(duì)自己的詩(shī)文更為看重,他每完成一定量的詩(shī)詞創(chuàng)作,都會(huì)將其抄錄成冊(cè),然后送到各地寺廟珍藏。
例如,六十四歲時(shí),他將六十卷《白氏長(zhǎng)慶集》送到了江州(九江)東林寺保存;一年后,他又增加了五卷,將六十五卷本送到了洛陽(yáng)圣善寺;六十八歲時(shí),將六十七卷本送到了蘇州南禪寺。
但是很不幸,白居易保存在寺廟的文集基本都散軼了,現(xiàn)今能夠追溯最早的《白氏長(zhǎng)慶集》是刻于公元1131年的版本,因?yàn)榇藭r(shí)是南宋紹興初年,所以此版本成為“紹興本”。紹興本刻錄的詩(shī)句是“翡翠衾寒誰(shuí)與共”。
由此看來(lái),答案似乎揭曉。然而,早“紹興本”一百多年編錄的《文苑華英》中,抄錄了《長(zhǎng)恨歌》,這本書(shū)中是“舊枕故衾誰(shuí)與共”??梢?jiàn),南宋年間的版本,很有可能是編撰的學(xué)者所修改的。
公元844年,有一位法號(hào)惠萼的和尚來(lái)中國(guó)留學(xué),但不巧,當(dāng)時(shí)唐武宗正禁毀佛寺,所以惠萼沒(méi)去京都,而是留在了蘇州南禪寺,將白居易的六十七卷本《白氏長(zhǎng)慶集》抄錄帶回了日本。日本流傳的白居易詩(shī)歌版本多是由惠萼抄自白居易的原本文集,是比較可靠的。
當(dāng)然,唐朝時(shí)中日文化交流比較頻繁,不僅僅只有惠萼一人將唐詩(shī)傳回了日本。不過(guò),在日本寬喜年間,有人將很多來(lái)自唐朝的文集重新抄錄了一遍,其中包括了白居易的詩(shī)集,后來(lái)印為金澤文庫(kù)本的《白氏文集》,其中就是“舊枕故衾誰(shuí)與共”,可見(jiàn),古代日本抄錄的白居易詩(shī)集,大部分是這個(gè)版本。
綜合上文,我比較傾向于“舊枕故衾誰(shuí)與共”這個(gè)版本,而且金澤文庫(kù)本的《白氏文集》,還有“夜雨聞猿腸斷聲”,與我們學(xué)的“夜雨聞鈴腸斷聲”也有所不同,《正安本》、《管見(jiàn)抄本》也是作“聞猿”。
古詩(shī)常有以巴蜀猿鳴來(lái)襯托悲戚之情的,如“猿鳴三聲淚沾裳”,當(dāng)時(shí)唐玄宗臨蜀地,“聞猿傷心”也是自然而然的事情。另外還有多出詩(shī)句有不同之處,所以,我們背了這么久的《長(zhǎng)恨歌》,很可能是錯(cuò)誤版本。
結(jié)語(yǔ):
但是在沒(méi)有找到白居易原本、或者能夠證實(shí)某版本確切來(lái)自白居易原本的情況下,我們誰(shuí)也無(wú)法那種版本是錯(cuò)的,個(gè)別的錯(cuò)漏,并不能影響這首詩(shī)的藝術(shù)成就和文學(xué)成就,也不能影響我們領(lǐng)略詩(shī)中的深刻內(nèi)涵和思想。不過(guò)在考試做題時(shí),還是要以老師所教授的為準(zhǔn)。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/145737.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 象棋國(guó)手謝俠遜逝世