屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭(lǘ)大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放?!?br/>屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:“您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?”屈原說:“天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。”
既:已經(jīng),引申為“(在)……之后”。顏色:臉色。形容:形體容貌。三閭大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈原曾任此職。是以見放,是:這。以:因?yàn)?。見:被?/p>
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈(gǔ)其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔(bū)其糟(zāo)而歠(chuò)其醨(lí)?何故深思高舉,自令放為?”
漁父說:"圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?”
淈:攪渾。餔:吃。糟:酒糟。歠:飲。醨:薄酒。成語:哺糟歠醨高舉:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對(duì)屈原的批評(píng),有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶(mén)汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓(hào)皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
屈原說:“我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?”
沐:洗頭。浴:洗身,洗澡。察察:皎潔的樣子。汶()汶:污濁。皓皓:潔白的或高潔的樣子。
漁父莞(wǎn)爾而笑,鼓枻(yì)而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯(zhuó)吾纓(yīng);滄浪之水濁兮,可以濯吾足?!彼烊ィ粡?fù)與言。
漁父聽了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳?!北氵h(yuǎn)去了,不再同屈原說話。
莞爾:微笑的樣子。鼓枻:搖擺著船槳。鼓:拍打。枻:船槳。滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內(nèi)?;蛑^滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見于《孟子·離婁上》,二"吾”字皆作"我”字。濯:洗。纓:系帽的帶子,在頷下打結(jié)。遂去,遂:于是。去:離開。不復(fù)與言,復(fù):再。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/146081.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 孫中山撰寫《孫文學(xué)說》成書
下一篇: 香港娛樂圈梅姐梅艷芳病逝