“杜甫是最偉大的中國(guó)詩(shī)人。他的偉大基于一千多年來讀者的一致公認(rèn),以及中國(guó)和西方文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的罕見巧合。在中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中,杜甫幾乎超越了評(píng)判,因?yàn)檎裆勘葋喸谖覀冏约旱膫鹘y(tǒng)中,他的文學(xué)成就本身已成為文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的歷史構(gòu)成的一個(gè)重要部分。杜甫的偉大特質(zhì)在于超出了文學(xué)史的有限范圍?!?/p>
——(美)宇文所安
杜甫畫像
第一次看到有人將杜甫和莎士比亞相提并論,并將他稱為“最偉大的中國(guó)詩(shī)人”,是在哈佛教授、漢學(xué)家宇文所安(斯蒂芬·歐文)的最為人所知的著作《盛唐詩(shī)》中。
“盛唐既擁有單獨(dú)的、統(tǒng)一的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又允許詩(shī)人充分自由地發(fā)揮個(gè)性才能,這在中國(guó)詩(shī)歌史上是空前絕后的?!?/p>
在這本關(guān)于唐詩(shī)的漢學(xué)名著中,宇文所安給予盛唐詩(shī)人極高的評(píng)價(jià),王維、孟浩然、李白、高適、岑參、杜甫、韋應(yīng)物等了不起的詩(shī)人都各有專門的篇章,尤其是在講杜甫的一章,劈頭第一句就是“杜甫是最偉大的中國(guó)詩(shī)人”。
杜甫故居,成都杜甫草堂中的石像
BBC在4月6日最新推出的紀(jì)錄片中沿用了這個(gè)看法,甚至以此為題《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人 (Du Fu: China’s Greatest Poet)》。
片子里,歷史學(xué)家邁克爾·伍德采訪了宇文所安等一眾學(xué)者,宇文所安再次在鏡頭前將杜甫與莎士比亞、但丁相提并論,認(rèn)為此三者奠定了今日偉大詩(shī)歌的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
追尋杜甫的人生足跡,邁克爾·伍德從鞏義、西安,到成都、夔州、耒陽(yáng)等地走了一路,還請(qǐng)到了扮演過李爾王、甘道夫、老年“萬磁王”等諸多著名角色的伊恩·麥克萊恩爵士,用他的“莎劇腔”朗讀英文版的杜詩(shī)。
伊恩朗誦杜甫名詩(shī)。據(jù):梨視頻
在錦里的街頭,邁克爾·伍德走在熙熙攘攘的人流中,一邊自己念了一首:
Suddenly, I'm under a new corner of the sky.
Among the mulberries and elms, the sun
shines on my traveller's clothes.
The city is bustling, full of new people.
The splendid houses, the trees.
Though I miss my home, it's a beautiful place.
mulberries(桑樹)、elms(榆樹)、traveller's clothes(征衣)、new people(新人民)、splendid houses(華麗房屋),幾個(gè)意象排列組合起來,熟悉杜詩(shī)的人很容易就知道他所朗誦的是《成都府》:
翳翳桑榆日,照我征衣裳。我行山川異,忽在天一方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。大江東流去,游子去日長(zhǎng)。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。喧然名都會(huì),吹簫間笙簧。
信美無與適,側(cè)身望川梁。鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。
初月出不高,眾星尚爭(zhēng)光。自古有羈旅,我何苦哀傷。
在成都的第二站,邁克爾·伍德選擇了草堂。
為什么今天的中國(guó)人都還那么喜歡杜甫?為什么中國(guó)游客會(huì)從全國(guó)各地到草堂打卡?帶著這樣的疑問,邁克爾·伍德隨機(jī)采訪了草堂的游客,既有年輕的夫婦和他們的孩子、英文流利的年輕女性,也有看起來就是去散散步的大爺大媽,其中一個(gè)大爺居然張口也是流利的英文,說自己每個(gè)月都會(huì)去草堂。
年輕夫婦讓自己的女兒給邁克爾·伍德念了一首《春夜喜雨》:
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
這讓邁克爾·伍德贊不絕口,欣喜地和小女孩合影。
是成都的安逸撫平了杜甫的哀傷。
宇文所安的說法是:詩(shī)人一到成都,就“覺得自己和世界都安定舒適了”,“對(duì)于杜甫來說,成都的幾年是豐富多產(chǎn)的時(shí)期,他在繼續(xù)發(fā)展舊的詩(shī)歌興趣的同時(shí),又形成了新的關(guān)注?!?/p>
伴隨著成都遠(yuǎn)郊春景,伊恩·麥克萊恩用“莎劇腔”念了《卜居》《江村》的英譯:
Here outside the city,there are few worldly affairs.
Beside us,there's a clear stream to dispel a stranger's grief.
Clouds of dragonflies hover,rising and falling.
A pair of ducks dive and swim together.
I have chosen a place to grow old.
浣花溪水水西頭,主人為卜林塘幽。
已知出郭少塵事,更有澄江銷客愁。
無數(shù)蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對(duì)沉浮。
東行萬里堪乘興,須向山陰上小舟。
Far from the capital, I have become a farmer.
On a long summer day,everything has a secret beauty.
The swallows on the roof come and go as they please.
My wife makes a chessboard by painting paper.
My boys make fish-hooks by bending needles.
A man who is often sick needs medicine.
What else should an ordinary person seek?
清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽。
自去自來堂上燕,相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。
但有故人供祿米,微軀此外更何求。
這兩首關(guān)于成都生活的詩(shī)體現(xiàn)出成都安逸的氛圍對(duì)于杜甫的影響,他得以遠(yuǎn)離煩憂,著迷于普通人的日常生活,一蔬一飯、下棋、垂釣,從中找到無限樂趣。
成都杜甫草堂博物館(錦觀日?qǐng)?bào))
宇文所安在《盛唐詩(shī)》中如是評(píng)價(jià):“在成都期間,杜甫的律詩(shī)創(chuàng)作占據(jù)了更重要的地位。在《對(duì)雪》和《野望》一類沉郁嚴(yán)肅的律詩(shī)之外,杜甫還形成了一種律詩(shī)風(fēng)格,具有古體隱逸詩(shī)的全部輕松明快筆調(diào)。在此類詩(shī)中,經(jīng)常出現(xiàn)快樂自得的形象,老狂士在小農(nóng)舍中過著樸素的生活,周圍是優(yōu)美的自然風(fēng)景?!?/p>
換言之,是成都教會(huì)了這位偉大的詩(shī)人如何生活,以及,如何熱愛生活。
記者 | 侯雯雯
編輯 |毛瑞
審校|毛瑞王越 吳宇宸
監(jiān)制|苑海辰
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/147674.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!