英語(yǔ)的一個(gè)單詞都很長(zhǎng),論文寫個(gè)英文摘要,比中文長(zhǎng)三倍;任何產(chǎn)品的使用說(shuō)明書,總是中文的篇幅最短。所以很多中國(guó)人認(rèn)為,中文是效率最高的語(yǔ)言。
真的嗎?到底哪一門語(yǔ)言才是“效率最高”的?“高效”又是一個(gè)怎樣的定義呢?
字?jǐn)?shù)
我們先假設(shè),字?jǐn)?shù)決定著“高效”,同樣字?jǐn)?shù)能傳達(dá)更多信息量的語(yǔ)言就是效率高的語(yǔ)言。
那么問(wèn)題就來(lái)了:所要表達(dá)的內(nèi)容是什么?是以打字、書寫還是以說(shuō)話的方式呈現(xiàn)?“字?jǐn)?shù)”的定義可有具體標(biāo)準(zhǔn)(比如復(fù)合單詞是否算一個(gè)“字”)?如果規(guī)定不允許用文言文,但涉及某處不得不用典(成語(yǔ)、文言、俗語(yǔ))時(shí),是否該把它算作“現(xiàn)代漢語(yǔ)”?裁判、表達(dá)者和接收信息者的身份立場(chǎng)分別是什么?三者之間什么關(guān)系?是否是接受同樣文化教育長(zhǎng)大的?交流是否存在前后語(yǔ)境和肢體表情?是在什么場(chǎng)合交流?如果所傳遞的信息只有一部分受眾能懂,是否仍然該把它算作“傳遞了信息”?
【“剛給你打電話的是誰(shuí)?”“朋友?!薄?/p>
中文的“朋友”只有兩個(gè)字,看著還挺有效率,但如果切換成法語(yǔ),一句“朋友”就能蘊(yùn)含好幾個(gè)信息:是男性朋友(ami)?還是女性朋友(amie)?復(fù)數(shù)朋友(amis)?這得益于它們復(fù)雜的屈折變化,漢語(yǔ)想要達(dá)到一樣的效果,就得說(shuō)不止兩個(gè)字了。我們是否可以就此斷定“法語(yǔ)比漢語(yǔ)有效率”?
屈折變化的例子還有很多,英語(yǔ)里,“internationalization”( [' nt ,n n la 'ze n] ,國(guó)際化)只能算是一個(gè)“字”,但翻譯成漢語(yǔ),必須用“國(guó)際化”三個(gè)字?!皍nenthusiastically”( [n n θju z st kl ] ,缺乏熱情地)也只能算一個(gè)字,翻譯成漢語(yǔ),必須用“缺乏熱情地”五個(gè)字。我們是否可以就此斷定:英語(yǔ)比漢語(yǔ)有效率?
原始愛斯基摩語(yǔ)中,有三個(gè)表示雪的詞根:qani (空中的雪)、ani u(落下的雪)以及apun(地面的雪),現(xiàn)在分別保留在愛斯基摩-阿留申語(yǔ)系不同的語(yǔ)言中(語(yǔ)言的譜系分類詳見文末鏈接),還衍生出了一些類似的表達(dá)“雪”的單詞,如“piqaluyak”(冰川水)等。這些寫成漢字都超過(guò)了一個(gè)字。(注:“愛斯基摩的雪”,是語(yǔ)言學(xué)大名鼎鼎又備受吐槽的梗,說(shuō)愛斯基摩人的語(yǔ)言中有一百多種關(guān)于“雪”的名詞,事實(shí)遠(yuǎn)沒有那么多,很多都有牽強(qiáng)成分)
其實(shí)英語(yǔ)里表達(dá)“雪”的單詞也不少:sleet(雨夾雪)、slush(半融雪)、flurry(陣雪)、snowdrift(被風(fēng)吹成的雪堆)、snowflake(雪花、雪片)等。這些寫成漢字也都超過(guò)了一個(gè)字。如果裁判給出的是一篇描述各種雪的文章,要求人們用各國(guó)語(yǔ)言表達(dá),“用最少的字?jǐn)?shù)”的那個(gè)語(yǔ)言肯定不是漢語(yǔ)(僅指現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話)。
列維布留爾在《原始思維》中說(shuō):“我們知道阿比朋人(南美巴拉圭地區(qū)一個(gè)原始民族)的語(yǔ)言中同義詞的數(shù)量大得驚人,例如他們表示受傷,得看是人或動(dòng)物的牙齒咬傷,還是小刀割傷,劍刺傷或者箭射傷而用不同的詞;表現(xiàn)戰(zhàn)斗的有矛戰(zhàn)、箭戰(zhàn)、拳戰(zhàn)、舌戰(zhàn);還可以表現(xiàn)兩個(gè)老婆為一個(gè)男人而爭(zhēng)風(fēng)吃醋之戰(zhàn),等等?!薄懊耍ㄐ挛魈m原住民)對(duì)新西蘭的植物有非常完整的名稱系統(tǒng)。他們能夠分出樹的性別、對(duì)某些樹的雄性和雌性有不同的名稱。他們對(duì)那些在各個(gè)生長(zhǎng)階段改變?nèi)~子形狀的樹也有各種各樣的名稱?!薄?/p>
從這些原始民族的語(yǔ)言里,我們不難發(fā)現(xiàn),他們所特別注意表現(xiàn)的那些細(xì)節(jié)與他們的生活息息相關(guān),我們現(xiàn)代生活中不需要這么多復(fù)雜精細(xì)的詞語(yǔ),在想要表達(dá)這些意思的時(shí)候就得用更多的話來(lái)描述,比如“動(dòng)物的牙齒咬傷”“小刀割傷”……之類,這些都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了一個(gè)“字”。如果裁判給出的是一篇描述各種叢林生活的文章,要求人們用各國(guó)語(yǔ)言表達(dá),“用最少的字?jǐn)?shù)”的那個(gè)語(yǔ)言也肯定不是漢語(yǔ)(僅指現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話)。
我們是否可以就此斷言,那些原始民族的語(yǔ)言就是“效率最高”的語(yǔ)言呢?
同理,語(yǔ)言的社會(huì)分化也必須說(shuō)一說(shuō)——年輕人常用“呵呵”來(lái)表達(dá)“我QNMLGB”的意思,如果真的很開心,年輕人很少用“呵呵”來(lái)回復(fù)對(duì)方?!昂呛恰睂?duì)年輕人來(lái)說(shuō)包含著很大的信息量,但對(duì)于老年人來(lái)講,“呵呵”就真的只是開心。如果我們就此斷定,中文僅用區(qū)區(qū)“呵呵”兩個(gè)字就表達(dá)了超多的信息量,老年人又為什么要被排除在“傳遞信息”的受眾之外呢?
選擇性撇開一部分受眾、選擇性框定“傳遞信息”的內(nèi)容,武斷地評(píng)價(jià)一個(gè)語(yǔ)言的效率,是否公平?
手寫
我們?cè)偌僭O(shè),書寫速度決定著“高效”,同樣時(shí)間通過(guò)手寫能傳遞更多信息的就是效率高的語(yǔ)言。
還是那些問(wèn)題:寫什么內(nèi)容?是否支持草書、連筆、簡(jiǎn)寫?書寫者的身份?是左撇子還是右撇子?讀者/辨認(rèn)者又是什么人(或人群)?裁判的立場(chǎng)是什么?三者之間是什么關(guān)系?是否是接受同樣文化教育長(zhǎng)大的?所寫內(nèi)容是否存在前后語(yǔ)?如果所傳遞的信息只有一部分受眾能懂,是否仍該把它算作“傳遞了信息”?
(法語(yǔ)的連筆字 criture cursive)
(普京的連筆字)
漢字雖然已經(jīng)經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化,手寫效率仍然偏低,絕對(duì)算不上高效。雖然一個(gè)字只占據(jù)很少的紙張面積,但每個(gè)字的筆劃較多,而且還存在雙音節(jié)化的趨勢(shì),很多在英語(yǔ)里一個(gè)“字”能表達(dá)的事物,寫成漢字都是兩個(gè)字以上。
相比看看日語(yǔ),日語(yǔ)是出了名的句子長(zhǎng),但假名寫起來(lái)不怎么費(fèi)事,它只是把漢字的部件拆分出來(lái),占據(jù)好幾個(gè)字的位置而已。漢語(yǔ)的“這里”,看起來(lái)就兩個(gè)字,日語(yǔ)的“ここ”也是占據(jù)了兩個(gè)字的位置,書寫速度卻不言而喻。(注:“ここ”也可以寫作“此処”,但我們現(xiàn)在討論的是“同樣時(shí)間通過(guò)書寫的方式能傳遞更多信息”,“ここ”就能傳遞同樣的信息了)
然后新問(wèn)題又來(lái)了:日語(yǔ)基本上全都可以寫成漢字(除歐美外來(lái)語(yǔ)),也全都可以寫成平假名/片假名,但不是所有人都會(huì)寫里面所有的漢字,或者人們一般不習(xí)慣把某些字寫成漢字。那么規(guī)則該怎么定?
我們還是回到“這里”吧——阿拉伯語(yǔ)“ ”也是“這里”的意思,筆劃也很少,書寫也很有效率。阿拉伯語(yǔ)的字母筆劃都不多,雖然看起來(lái)占據(jù)的篇幅大,同樣的中文翻譯成阿拉伯語(yǔ),要占據(jù)兩倍以上的紙張,但阿語(yǔ)每個(gè)字的筆劃數(shù)遠(yuǎn)小于漢語(yǔ)。
但是,阿語(yǔ)是從右往左書寫的(因?yàn)榘⒄Z(yǔ)大部分字母筆順也是從右往左的,適合左撇子書寫,漢字就算從右往左寫,筆順仍然大體上是從左往右的),右撇子寫,很容易把墨水蹭花,換成鉛筆也一樣可能蹭花,蹭了一手黑不說(shuō),如果把字蹭花,辨認(rèn)的人識(shí)別起來(lái)有難度,那是該算“傳遞了信息”呢還是沒有?
(阿拉伯語(yǔ)手機(jī)界面,快去調(diào)了感受下吧)
其實(shí),漢語(yǔ)把“這里”倆字寫成草書,也能減少不少時(shí)間,但只有一部分人看得懂,或者單獨(dú)拎出來(lái)這倆字大家都看不懂,但是結(jié)合了上下文大家都能看得懂。有些人要結(jié)合很多的上下文才能看懂,有些人只要結(jié)合一點(diǎn)點(diǎn)上下文就看得懂。那我們到底是該算這個(gè)書寫者“傳遞了信息”呢,還是沒有?
(中國(guó)的醫(yī)生字)
選擇性撇開筆劃數(shù)、筆劃書寫難易度、是否存在前后語(yǔ)等情況不談,單憑占據(jù)了多少篇幅就評(píng)價(jià)一個(gè)語(yǔ)言的書寫效率,是否公平?
說(shuō)話
我們?cè)偌僭O(shè),說(shuō)話速度決定著”高效“,同樣時(shí)間內(nèi)能用說(shuō)話傳遞更多信息量的就是相對(duì)效率高的語(yǔ)言。
這一來(lái)問(wèn)題更多了:所說(shuō)內(nèi)容是什么?說(shuō)話者和聽者的身份、智商?裁判的立場(chǎng)?三者之間什么關(guān)系?對(duì)話是否存在語(yǔ)境和肢體表情?發(fā)音的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是什么(是否必須把每個(gè)音素都發(fā)出來(lái))?為了追求速度,是否可以不停頓一口氣連說(shuō)?如果不可以,停頓的標(biāo)準(zhǔn)是什么?是在辦公室、酒會(huì)、婚禮、追悼會(huì)上說(shuō)話,還是日常生活中?如果所傳遞的信息只有一部分受眾能懂,是否仍該把它算作“傳遞了信息”?
【“mdzz.”“xswl.”“nbcs.”……】(翻譯:媽的智障、笑死我了、沒人在乎)
00后之間講一分鐘的“黑話”,所傳遞的信息可比一個(gè)00后跟60后說(shuō)一分鐘多多了。那如果“幾個(gè)00后對(duì)話”的測(cè)試來(lái)自于漢語(yǔ),“00后與60后對(duì)話”的測(cè)試來(lái)自于英語(yǔ),我們是否就可以斷言“漢語(yǔ)一分鐘內(nèi)傳遞的信息量遠(yuǎn)超英語(yǔ)”?
我想大家都明白的,這種撇開主辦方說(shuō)話者聽話者身份、說(shuō)話內(nèi)容等因素搞出來(lái)的測(cè)試,很難做出什么絕對(duì)公平的結(jié)果。
我們?nèi)粘5膶?duì)話都是很有效率的,很少人喜歡說(shuō)廢話。這所謂的“效率”,大多建立在有語(yǔ)境、有肢體語(yǔ)言、有雙方都能理解的文化典故等因素的基礎(chǔ)上。有了這些,聽者就可以彌補(bǔ)那些“模糊語(yǔ)言”之不足(詳見文末《模糊語(yǔ)言》《打字表白和當(dāng)面表白》),達(dá)到“心有靈犀一點(diǎn)通”的程度。
不過(guò)這跟一門語(yǔ)言的本身又有多少關(guān)系呢?
任何一門語(yǔ)言,在日常對(duì)話中,都沒有人會(huì)被“標(biāo)準(zhǔn)句式”捆綁——當(dāng)你問(wèn)我“你能借我鉛筆嗎?”我完全可以一句話都不說(shuō),直接把鉛筆丟到你桌上,做一個(gè)動(dòng)作就完事。那我們是否可以就此斷言:“漢語(yǔ)連話都不用說(shuō),是最有效率的語(yǔ)言”?
一門語(yǔ)言得以“高效率”,背后都有哪些東西在做默默地鋪墊?
1,文化:
中文想要表達(dá)一個(gè)人自身難保,大可以直接說(shuō)“泥菩薩”,沒必要把“泥菩薩過(guò)江——自身難?!比f(shuō)出來(lái),在雙方都懂得這個(gè)文化典故的情況下,漢語(yǔ)只說(shuō)了三個(gè)字,很有表達(dá)效率。除此以外,很多詩(shī)詞、成語(yǔ)都可以用極少的字傳遞很多的信息。
外語(yǔ)也有典故。比如英語(yǔ)里,“muse”(繆斯,希臘神話中9位文藝和科學(xué)女神的通稱),常用來(lái)比喻文學(xué)、寫作和靈感,如果雙方都懂希臘神話這個(gè)典故,也很有表達(dá)效率。(《中西方諺語(yǔ)趣味小異同》詳見文末鏈接)
除了典故,一些風(fēng)俗習(xí)慣也能影響理解力。日本人拒絕人,最常用“それはちょっと…”(那個(gè)有點(diǎn)……)表達(dá)拒絕,或者只說(shuō)“それは…”或“ちょっと…”,這不是對(duì)方在考慮,而是明確的拒絕。如果聽者也懂得這種“日式表達(dá)習(xí)慣”,那日語(yǔ)也挺有效率的。
2,語(yǔ)境:
普通話的同音字比較多(主要因?yàn)榧鈭F(tuán)合流、濁音清化、入派三聲),很多話寫出來(lái)沒有歧義,說(shuō)出來(lái)就會(huì)有歧義,往往就需要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明才能解釋清楚。一句“喊個(gè)人來(lái),我要搬花!”可能讓聽者想入非非,想表達(dá)清楚就得解釋一下,是要“搬花盆”(搬花)呢,還是“漂亮的女生”(班花),這么一來(lái)就沒效率了。
但如果對(duì)話的雙方面前就擺著十幾個(gè)花盆,這句話的歧義就消失了。消滅歧義的不是漢語(yǔ)本身,而是面前的那十幾個(gè)花盆。
英語(yǔ)里多義的單詞不勝枚舉,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“right”可以表達(dá)“對(duì)的”,也可以表達(dá)“右邊的”,單說(shuō)的時(shí)候必須依賴前后語(yǔ)或者語(yǔ)境才能判定意義。你問(wèn)我“Which way to the University of Pennsylvania? Left or right?”(去賓夕法尼亞大學(xué)的路?左還是右?)我回答一個(gè)字“right.”就可以。消滅歧義的不是那句“right”,而是前面的那句問(wèn)話。
日語(yǔ)向來(lái)以長(zhǎng)著稱,但日常交流中,人們往往說(shuō)省略語(yǔ),反正有語(yǔ)境在,不是必須說(shuō)完整的句子才能令對(duì)方理解。一句“どうも”既可以表達(dá)感謝,又可以表達(dá)歉意,有語(yǔ)境的時(shí)候,很容易判斷這句“どうも”到底是感謝還是歉意。
3,肢體語(yǔ)言:
拿前文《會(huì)說(shuō)話的人語(yǔ)用學(xué)都不差》(詳見文末鏈接)的例子——“女神單獨(dú)找到我”,單說(shuō)一句“我醉了”,可能就是在表達(dá)喝醉了,但如果是帶著暗送秋波的眼神,你會(huì)只認(rèn)為她真的在說(shuō)她醉了嗎?我們是否可以就此斷定:漢語(yǔ)僅用一句“我醉了”就足以表達(dá)所有的信息呢?
但這也跟對(duì)話雙方的身份職業(yè)、智商情商、文化水平等因素息息相關(guān),無(wú)法一概而論,否則也不會(huì)有那些“注獨(dú)生”的段子了。
語(yǔ)言是死的,人是活的
不同的文化造就不同的色彩,每種語(yǔ)言有自己獨(dú)特的“關(guān)注對(duì)象”,每個(gè)人群有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,每個(gè)句子有自己獨(dú)特的“弦外之音”,只站在某一個(gè)很低的角度,看問(wèn)題只能得到片面的結(jié)果。
語(yǔ)言是死的,人是活的。就算以繁雜冗長(zhǎng)著稱的語(yǔ)言,在日常對(duì)話中人也不會(huì)被語(yǔ)言綁死,我們依舊會(huì)發(fā)明、變通出一套高效的信息傳遞模式,綜上,沒有什么絕對(duì)“效率最高”的語(yǔ)言。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/147766.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 美國(guó)旅行者-2號(hào)星際探測(cè)器成為首個(gè)飛···
下一篇: 海曼猝死球場(chǎng)