【莫奈畫于1880年】
春
,又回到了人間作者:里爾克
翻譯:巖子
春
宛似一個(gè)飽讀詩書的孩子;
她知道
漫長苦學(xué)之酬獎(jiǎng)是也
她的老師甚為嚴(yán)厲。從前
我們喜歡老先生白白的胡須
而今,什么叫綠
我們把她問:她全會,她全會
自由而快樂的大地啊
一起玩耍吧。我們要捉住你
快活的地球
哦
均印在根根莖莖、盤根錯(cuò)節(jié)的
古樹上:她在吟唱
Frühling ist wiedergekommen
Die Sonette an Orpheus Erster Teil XXI
Rainer Maria Rilke
Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte wei ;
viele, o viele .... Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.
Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Wei e
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue hei e,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!
Erde, die frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fr hliche Erde. Dem Frohsten gelingts.
O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen St mmen: sie singts, sie singts!
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)
譯
者
說
詩
這首詩出自于《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部
擁有了自由和知識的大地,是多么的快樂和幸福
大地在吟唱
,在快樂地吟唱,一首接一首!這些詩,首首刻印在“根根莖莖和盤根錯(cuò)節(jié)的古樹上”。那是知識,是智慧,是苦難,是力量,是先知留給我們的無比寶貴的文化遺產(chǎn)和精神財(cái)富。這是一首春天的詩
,更是一支妙趣橫生,令人無窮回味的成長之歌。譯者簡介
巖子
曾為大學(xué)教師
。80年代出版了第一本譯作。90年代留學(xué)德國。21世紀(jì)走向?qū)懽?div id="m50uktp" class="box-center"> ,國?nèi)外已出版譯著或合集十余部值得一讀 ▼▼
里爾克:《給青年詩人的信》(云南人民出版社 ▍ 第一封信 巴黎 一九〇三年二月十七日 尊敬的先生 您的信前幾天才轉(zhuǎn)到我這里。我要感謝你信里博大而親愛的依賴 我既然預(yù)先寫出這樣的意見 你在信里問你的詩好不好。你問我 但也許經(jīng)過一番向自己、向寂寞的探索之后 我還應(yīng)該向你說什么呢 我很高興 你盛意寄給我的詩 以一切的忠誠與關(guān)懷: 萊內(nèi) 馬利亞 里爾克 -------------------- 雷渥琶地(Giacomo Leopardi,1798—1837) 策劃:駱英 主編:王爽 本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/148645.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
《人民日報(bào)》號召向焦裕祿同志學(xué)習(xí)
下一篇:
越南藍(lán)山起義
,背后有何原因" onerror="nofind(this)" >
,古人上廁所如何解決.png" alt="古代沒有手紙的時(shí)候