在63年前的今天,1958年2月11日,《漢語(yǔ)拼音方案》頒布實(shí)行。
漢語(yǔ)拼音方案
1958年2月11日,第1屆全國(guó)人民代表大會(huì)第5次會(huì)議討論了國(guó)務(wù)院周恩來(lái)總理提出的關(guān)于漢語(yǔ)拼音方案草案的議案,和中國(guó)文字改革委員會(huì)吳玉章主任關(guān)于當(dāng)前文字改革和漢語(yǔ)拼音方案的報(bào)告,決定:
(1)批準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音方案。
(2)原則同意吳玉章主任關(guān)于當(dāng)前文字改革和漢語(yǔ)拼音方案的報(bào)告,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)繼續(xù)簡(jiǎn)化漢字,積極推行普通話;漢語(yǔ)拼音方案作為幫助學(xué)習(xí)漢字和推行普通話的工具,應(yīng)當(dāng)首先在師范、中、小學(xué)校進(jìn)行教學(xué),積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)在出版等方面逐漸推行,并且在實(shí)踐進(jìn)程中繼續(xù)求得方案的進(jìn)一步完善。
漢語(yǔ)拼音漢語(yǔ)拼音(Hnyǔ Pīnyīn)是中華人民共和國(guó)的漢字拉丁化方案,于1955年1957年文字改革時(shí)被原中國(guó)文字改革委員會(huì)(現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì))漢語(yǔ)拼音方案委員會(huì)研究制定。該拼音方案主要用于漢語(yǔ)普通話讀音的標(biāo)注,作為漢字的一種普通話音標(biāo)。1958年2月11日的全國(guó)人民代表大會(huì)批準(zhǔn)公布該方案。1982年,成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7098(中文羅馬字母拼寫法)。部份海外華人地區(qū)如新加坡在漢語(yǔ)教學(xué)中采取漢語(yǔ)拼音。2008年9月,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)肯定中文譯音政策由通用拼音改成采取漢語(yǔ)拼音,觸及中文英譯的部份,都將要求采取漢語(yǔ)拼音,自2009年開始履行。
漢語(yǔ)拼音字母表
漢語(yǔ)拼音的歷史由來(lái)我國(guó)原來(lái)沒有拼音字母,采取直音或反切的方法來(lái)給漢字注音。直音,就是用同音字注明漢字的讀音,如果同音字都是冷僻字,就是注了音也讀不出來(lái)。反切,就是用兩個(gè)漢字來(lái)給另外一個(gè)漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和音調(diào)相同。周有光先生稱反切是心中切削焊接法。這兩種注音方法,用起來(lái)都不方便。
明代末年西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,為了學(xué)習(xí)漢字,他們開始用拉丁字母來(lái)拼寫漢語(yǔ)。1605年,意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(MatteoRicci,1552⑴610)在北京出版了《西字奇跡》,其中有4篇漢字文章加了拉丁字母的注音。這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物,比小經(jīng)用阿拉伯字母給漢字拼音稍晚,小經(jīng)大概是最早用字母文字給漢字拼音的嘗試?!段髯制孥E》原書已不容易找到,聽說(shuō),梵蒂岡圖書館尚有藏本。
1626年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士金尼閣在杭州出版了《西儒線人資》,這是1本用拉丁字母給漢字注音的字匯。注音所用的方案是在利瑪竇方案的基礎(chǔ)上修改的。
利瑪竇和金尼閣的方案是以官話讀書音為標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的,適于拼寫北京語(yǔ)音。這類新穎的拼音方法給中國(guó)學(xué)者以很大的啟發(fā)。明末音韻學(xué)家方以智說(shuō):字之紛也,即緣通與借耳。若事屬1字,字各1義,如遠(yuǎn)西因事乃合音。因音而成字,不重不共,不尤愈乎?清代學(xué)者楊選杞說(shuō):辛卯戶生活舊金吾期翁家,其猶子蕓章,1日出《西儒線人資》以示余,予閱未終卷,頓悟切字有一定之理,因可為一定之法。但是,在兩3百年間,利瑪竇和金尼閣的方案只是在外國(guó)傳教士中使用,沒有在中國(guó)人當(dāng)中廣為傳播。
1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國(guó)傳教士馬禮遜編了1部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設(shè)計(jì)的拼音方案來(lái)拼寫漢語(yǔ)的廣東方言,實(shí)際上是一種方言教會(huì)羅馬字。接著,在其他的方言區(qū)也設(shè)計(jì)了不同方言的方言教會(huì)羅馬字。其中廈門的話音字1850年開始傳播,僅在1921年就印刷出售5萬(wàn)冊(cè)讀物,直到新中國(guó)成立之前,大約還有10萬(wàn)人左右使用這樣的方言教會(huì)羅馬字。其他各地的方言教會(huì)羅馬字,在南方的通商口岸傳播,主要用來(lái)傳教。
1867年,英國(guó)大使館秘書威妥瑪(ThomasF.Wade)出版了北京語(yǔ)音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,他設(shè)計(jì)了1套拼寫法,用拉丁字母來(lái)拼寫中國(guó)人名、地名和事物的名稱,叫做威妥瑪式。
1931年到1932年間,有兩個(gè)外國(guó)傳教士提出了辣體漢字,這是一種根據(jù)《廣韻》設(shè)計(jì)的、以音節(jié)為單位的漢語(yǔ)拉丁字母文字,同音字幾近都有不同的拼寫法,拼寫的是方言。
這些用拉丁字母拼寫漢字的方案,為以后的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)提供了經(jīng)驗(yàn)。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/148865.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 古詩(shī)中最易讀錯(cuò)的字你敢來(lái)挑戰(zhàn)一下嗎?
下一篇: 日本《明治憲法》頒布