跟若干學(xué)生小聚,喝茶聊天扯閑淡。
我的學(xué)生們大抵了解我的性情,所以每次秉承的原則是:讓每一次相聚都是為了生命更好地成長。
挺能裝。
說白了,能煙火人間還得能詩酒遠(yuǎn)方,能扯閑淡還得能裝點(diǎn)逼,能聊飲食男女還得能整點(diǎn)清新脫俗。
我覺得,這才是真實(shí)的生活,真實(shí)的情感。
于是我的一幫學(xué)生們也算是很識(shí)時(shí)務(wù),在我面前既可以煮酒吹牛逼,也可以品茶論大道。
同時(shí)我覺得若干人都要成精了,都是我的老師了,因?yàn)樗麄儠?huì)經(jīng)??絾栁乙恍┑筱@的問題,如果回答不上來,就會(huì)相當(dāng)幸災(zāi)樂禍。
于是,問題就來了:您一直都說中醫(yī)的背后是哲學(xué),那么哲學(xué)到底該怎么理解,我們曾經(jīng)學(xué)的《馬克思主義哲學(xué)原理》為什么比較枯燥呢?
最終我進(jìn)行了一番看似很懂的樣子吹牛逼一樣的探討式言論,結(jié)果大家都很買賬,并說這些言論很值得給總結(jié)下來,于是本文就有了。
中醫(yī)的理論的確源自于中國古代的哲學(xué)思想,比如儒、釋、道,但不管是中國哲學(xué)還是西方哲學(xué),本質(zhì)上都是一種智慧之學(xué),曾經(jīng)我們在書上學(xué)的那些什么世界觀和方法論等,其實(shí)歸根結(jié)底就是人要追求智慧,要努力讓自己成為一個(gè)智慧的人。
哲學(xué)的英文是philosophy,從這個(gè)單詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上就更容易理解,分解如下:
philosophy = philo(love)+ soph(wisdom)+y(名詞后綴)
所以,這個(gè)單詞本意指的就是“愛智慧”,就是人類為了追求智慧而形成的一套理論或?qū)W說。
于是,究竟什么是“智慧”呢?
其實(shí),智和慧是有區(qū)別的,這可以從漢語說文解字的角度進(jìn)行解讀。
“智”是由“知”和“日”組成,顧名思義,“智”的本意就是每天都有知識(shí)。
于是“知”又是什么意思呢?
“知”在《說文解字》中解釋為“從口從矢”,而“矢”的本意是“箭”,什么概念呢?就是朝著目標(biāo)而發(fā)出去的利器。
于是有“知”的人,在古人看來就是可以口吐蓮花有的放矢有理有據(jù)發(fā)表自己言論的人,所以,有“知”的人需要肚里有料還得嘴里能嘮。所以,每日都有“知”,也就是有“智”的人,想必一定是從古到今人人都希望成為的樣子。
“慧”在《說文解字》中解釋為“從心,彗聲”。而“彗”的本意是“掃帚”,于是有“慧”的人是指那些仿佛心中有了一把掃帚,可以時(shí)時(shí)把心底打掃干凈,保持清靜。
佛家著名的一首偈語講的就是這種“慧”根。
神秀說:“身是菩提樹,心如明鏡臺(tái),時(shí)時(shí)勤拂拭,勿使惹塵埃?!?/p>
當(dāng)然惠能說得更狠:“菩提本無樹,明鏡亦非臺(tái),本來無一物,何處惹塵埃?!?/p>
但不管怎么說,有“慧”之人當(dāng)是比有“智”之人在覺悟的層面上更深了一步,因?yàn)橛小爸恰笔且v給別人聽,但有“慧”卻是要自己跟自己的內(nèi)心對話。
當(dāng)然,有“智”且“慧”固然最好,就如同能“富”且“貴”就是兩全其美。
富,是想買什么就買什么,不差錢;貴,是不愿干什么就不干什么,愛誰誰。我的觀點(diǎn),人活一世,能富且貴固然很好,如果不能兩全,至少得先貴起來。
再回到英文的角度,既然哲學(xué)的本意是love wisdom,那么wisdom這個(gè)單詞又該怎么理解呢?
wisdom = wise(聰明的)+ dom(名詞后綴,表示某種狀態(tài))
而wise在構(gòu)詞上是跟wave(水波)有關(guān),于是為什么水跟智慧有關(guān)呢?
這是因?yàn)椴还苁俏鞣秸軐W(xué)還是中國哲學(xué),水都是跟人類的世界觀密不可分。
比如,古希臘哲學(xué)家泰勒士指出“水就是世界的本原”。
回到中國的古代哲學(xué),對水的解讀最經(jīng)典的還是屬于《老子》,原話說“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道?!?/p>
所以,真正有智慧的人,當(dāng)是活成了像水一樣,可以柔情似水,可以一瀉千里,可以游刃有余,可以以柔克剛,可以蕩滌塵埃,可以無堅(jiān)不摧。
哲學(xué)就是這樣的一門智慧之學(xué),應(yīng)該是每個(gè)人都會(huì)憧憬向往的智慧之學(xué),因?yàn)槿诵远际且蛏频模疃际且锰幾非蟮摹?/p>
中國近代的哲學(xué)大師馮友蘭在《中國哲學(xué)簡史》中提出自己對哲學(xué)下的定義:“哲學(xué)就是對于人生的有系統(tǒng)的反思”。
《中國哲學(xué)簡史》的原文是英文,是馮友蘭先生于1947年在美國賓夕法尼亞大學(xué)受聘擔(dān)任講座教授,講授中國哲學(xué)史時(shí)的英文講稿,他對哲學(xué)的定義的英文原文是:What I call philosophy is systematic, reflective thinking on life.
在馮先生看來,一個(gè)有哲思的人,也就是一個(gè)有智慧的人,首先要對生活有反思,然后是能把這些反思給系統(tǒng)化。
可悲的是,經(jīng)常愿意去反思生活的人本就不多,再能把這些反思給系統(tǒng)化的就更是鳳毛麟角了。
于是,真正有智慧的人,真正能做到像水一樣智慧的人,終將是少數(shù)。
也許是受同時(shí)做英語老師的影響,我有一個(gè)學(xué)習(xí)上的習(xí)慣,就是當(dāng)不理解某些概念某些理論的時(shí)候,總是喜歡從中英文兩種語言的角度去學(xué)習(xí),以求試圖去得到啟發(fā)和感想,所以最后,分享兩位西方的文學(xué)翻譯大咖對于“上善若水”的翻譯理解。
原文:上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。
著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家理雅各翻譯為:The highest excellence is like that of water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving to the contrary, the low place which all men dislike. Hence its way is near to that of the Dao.
著名的英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家亞瑟·韋利翻譯為:The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way.
末了,愿我們的成長,都是在努力地靠近“智”和“慧”,紅塵作伴,瀟瀟灑灑。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/152563.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 辛亥革命黨人陳其美遇刺身亡