每周一本書(shū)
讓閱讀,豐滿人生
59位詩(shī)人的百味人生,165卷唐詩(shī)的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章。長(zhǎng)安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩(shī)中有江山如畫(huà)、金戈鐵馬。
56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香。
109首風(fēng)雅頌,驚艷3000年的中國(guó)人赤誠(chéng)性情與動(dòng)人詩(shī)書(shū)。純粹、質(zhì)樸、可愛(ài)、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩(shī)經(jīng)。
如果把唐詩(shī)、宋詞、詩(shī)經(jīng)翻譯成英文,會(huì)碰撞出怎樣的火花呢?
21讀書(shū)
來(lái)源丨本文內(nèi)容綜合選自《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》
編輯丨黎雨桐;實(shí)習(xí)生 思純
圖片來(lái)源丨《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》,網(wǎng)絡(luò)等
許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙,被他的老師錢(qián)鐘書(shū)先生贊為:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”
題記
之前看《慶余年》,看到男主范閑憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。
才知道這首我們少時(shí)背過(guò)的詩(shī),竟被譽(yù)為“古今第一七言律詩(shī)”。
不禁感慨自己古文造詣不夠,無(wú)法真切體會(huì)它的文藻意蘊(yùn)之精妙。
更不用說(shuō),嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
其中“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”一句,被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”:
無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;
不盡長(zhǎng)江,‘江’后是‘滾滾’,都是三點(diǎn)水。
這種字形對(duì)仗的視覺(jué)沖擊,無(wú)論你是怎樣的高手,都沒(méi)有辦法翻譯。
卻不曾想,當(dāng)世竟真有一位英譯詩(shī)詞的泰斗級(jí)人物,以“意美、音美、形美”的超高標(biāo)準(zhǔn),翻譯出了這個(gè)“不可能的任務(wù)”。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法。
英文字形對(duì)仗工整,用詞押韻讀來(lái)韻律悅耳,詩(shī)句意境完美重現(xiàn)。
能將詩(shī)詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是“詩(shī)譯英法第一人”譯界泰斗許淵沖先生。
01 翻譯泰斗許淵沖親譯 權(quán)威臻美
在萬(wàn)千英文專業(yè)學(xué)子間,許淵沖老先生的大名,可謂無(wú)人不知無(wú)人不曉。
今年99歲高齡的他,已致力于中西文學(xué)互譯工作60余年。
譯作涵蓋英、法、中三語(yǔ)種,“書(shū)銷中外百余本”,成就斐然。
他是亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界頂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家。
還曾獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”、“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”等殊榮。
他尤為擅譯中國(guó)古詩(shī)詞,素有“遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”的美名。
有句話形容翻譯詩(shī)詞之難,如同“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。
而許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙,被他的老師錢(qián)鐘書(shū)先生贊為:
“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”
他唯恐糟蹋中國(guó)文化精髓,對(duì)自己譯詩(shī)的要求,幾乎到了苛刻的程度。
他認(rèn)為翻譯時(shí)“只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界。”
因此他提出翻譯“三美論”:意美、音美、形美。
即翻譯出的詩(shī)詞,要像原詩(shī)的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩(shī)思想上的意境之美。
他翻譯的詩(shī)詞甚工格律,誦讀時(shí)朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感。
古典詩(shī)詞有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對(duì)仗。
且詩(shī)詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”上乘佳作。
比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一句。
這句詞平仄交替,讀來(lái)音韻動(dòng)人,意中有感情郁結(jié),甚難翻譯。
美國(guó)翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無(wú)情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個(gè)主人公“I”。
讀來(lái)不僅押韻完美,更在抑揚(yáng)頓挫之間,生動(dòng)傳遞出作者的愁緒悲傷。
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
不論《唐詩(shī)》、《宋詞》、《詩(shī)經(jīng)》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。
《江雪》 柳宗元千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
《詩(shī)經(jīng)·采薇》昔我往矣,楊柳依依
When I left there , willows shed tear.
品讀許老這樣權(quán)威、臻美的英譯詩(shī)詞。
綜合提升詞匯、閱讀、寫(xiě)作等各項(xiàng)英語(yǔ)能力。
更在提高英語(yǔ)水平的同時(shí),徜徉在意境美的高級(jí)享受里。
02甄選400余首詩(shī)詞
3位暢銷書(shū)作家賞析譯注 解讀詩(shī)詞精髓
市面上往??梢?jiàn)的許淵沖譯詩(shī)詞書(shū)籍,通常只有中英文詩(shī)詞對(duì)照。
雖能提升英文水平,卻難體會(huì)詩(shī)詞原作的精髓。
而這套書(shū),增加了3位當(dāng)代著名作家,對(duì)每一首詩(shī)詞所做的譯注和深度賞析解讀。
每首詩(shī)詞都配有通篇譯文,就算你沒(méi)有任何古文基礎(chǔ),也能輕松暢讀。
譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩(shī)詞原作一樣的,韻律美感和意境。
每篇詩(shī)詞后,附有深度賞析解讀,細(xì)細(xì)剖析詩(shī)詞背景、歷史典故、全篇意境、詩(shī)句亮點(diǎn)……
幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓,提高鑒賞能力。
詩(shī)詞中的生僻字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦。
另有詩(shī)人小傳,娓娓道來(lái)每位詩(shī)詞名家的生平,帶你讀懂詩(shī)詞背后的故事。
如此一步步掃除賞讀詩(shī)詞的障礙,讓你暢享詩(shī)詞魅力熏陶。
全套書(shū)選篇亦是精當(dāng),400余首詩(shī)詞都經(jīng)過(guò)千年洗練,是歷代公認(rèn)的經(jīng)典好詩(shī)。
信手翻來(lái),只覺(jué)雅致閑適、心境祥和;
細(xì)細(xì)品讀,便覺(jué)萬(wàn)物皆美、人生可期。
《林深見(jiàn)鹿:美得窒息的唐詩(shī)》
59位詩(shī)人的百味人生,165卷唐詩(shī)的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章。
出版多部散文集、詩(shī)集的暢銷書(shū)作家陸蘇,賞析品評(píng),文字溫暖、唯美。
長(zhǎng)安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩(shī)中有江山如畫(huà)、金戈鐵馬;
李白、白居易、杜甫……盛唐詩(shī)人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經(jīng)驗(yàn);
唐詩(shī),是傲視古今的中國(guó)文學(xué)巔峰,不讀,則不知中國(guó)文學(xué)有多美。
《紙短情長(zhǎng):美得窒息的宋詞》
56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。
“新花間派掌門(mén)”、詩(shī)詞解析名家吳俁陽(yáng),傾力解讀,文字細(xì)膩婉約,情深意切。
宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香。
與唐詩(shī)爭(zhēng)奇,與元曲斗艷,歷來(lái)與唐詩(shī)并稱雙絕,代表一代文學(xué)之盛。
在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態(tài)的所有情感、品活色生香的生活意趣。
《燕燕于飛:美得窒息的詩(shī)經(jīng)》
109首風(fēng)雅頌,驚艷3000年的中國(guó)人赤誠(chéng)性情與動(dòng)人詩(shī)書(shū)。
著書(shū)多部的“騰訊大家”專欄年度作家閆紅,詳實(shí)評(píng)注,文風(fēng)細(xì)膩清澈,浪漫多情。
花木鳥(niǎo)獸、農(nóng)耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見(jiàn)世間萬(wàn)物都起賦而歌。
純粹、質(zhì)樸、可愛(ài)、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩(shī)經(jīng)。
那些真實(shí)優(yōu)美的語(yǔ)言,傳頌千年,今人讀來(lái),依覺(jué)婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。
全書(shū)質(zhì)感亦是精美。
豎版詩(shī)詞排布,古風(fēng)盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。
配有中國(guó)風(fēng)工筆畫(huà)花卉插圖,彩色印刷,唯美雅致。
32開(kāi)的平裝小開(kāi)本,輕巧易攜帶。
400余首千古詩(shī)詞,首首文采耀目;
400余篇權(quán)威英譯,篇篇臻美考究;
400余節(jié)精妙賞析,節(jié)節(jié)唯美易讀。
拜讀之,精神境界、英文水平和文學(xué)素養(yǎng),不知不覺(jué)就提高了。
21君
小伙伴們,你還知道哪些經(jīng)典的古詩(shī)詞翻譯呢?
來(lái)和我們分享一下吧~
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/154959.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 著名化學(xué)家阿伏加德羅逝世
下一篇: 著名電影演員湯姆····