很多人都不了解古人交流的事情,接下來(lái)跟著小編一起欣賞。
在現(xiàn)代不同國(guó)家之間的人互相溝通,只要多少會(huì)點(diǎn)英語(yǔ)就能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單地交流,再不行就下載個(gè)翻譯軟件也能很好的解決這個(gè)問(wèn)題,那么在古代英語(yǔ)沒(méi)有普及,沒(méi)有翻譯軟件的情況下,古人是怎樣完成不同語(yǔ)言之間的交流呢?
我國(guó)從古至今都是地大物博,與周邊接壤的國(guó)家也很多,我國(guó)古代又都以天朝上國(guó)自居,自然免不了會(huì)有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和國(guó)事訪問(wèn)等業(yè)務(wù)往來(lái),所以我國(guó)很早就有做“翻譯”工作的人了,早在西周時(shí)期為了國(guó)家之間的交流,就有了專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)翻譯的官職,稱(chēng)之為“象寄”。由于當(dāng)時(shí)地緣領(lǐng)域的限制,交流的對(duì)象也僅限于周邊的少數(shù)民族。
到了秦和漢初是稱(chēng)之為“典客”,負(fù)責(zé)王朝對(duì)少數(shù)民族之接待、交往等事宜,漢代國(guó)力逐漸強(qiáng)盛起來(lái)以后,中外交流也越來(lái)越多,翻譯人員的工作也不斷增加,漢武帝太初元年改稱(chēng)“大鴻臚”,其下設(shè)置的翻譯官,就是專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)對(duì)外聯(lián)系的,并且在西域各屬國(guó)設(shè)置“譯長(zhǎng)”,主持翻譯工作和履行使者任務(wù),秦漢時(shí)期,凡各諸侯王、列侯和各屬國(guó)的君主,以及外國(guó)的君主及使節(jié),都被視為是皇帝的賓客,所以與此有關(guān)的事務(wù)均有“大鴻臚”掌管。
到了三國(guó)時(shí)期,翻譯工作得到了很大程度的發(fā)展,從事翻譯的人員也越來(lái)越多,翻譯組織機(jī)構(gòu)也不斷的擴(kuò)大和完善,在這個(gè)時(shí)期翻譯又有了新的名稱(chēng)叫“譯使”,簡(jiǎn)單理解就是出使外國(guó)或外國(guó)來(lái)中國(guó)負(fù)責(zé)傳譯的使者?!白g使”是在《漢書(shū)》和《三國(guó)志》中出現(xiàn)過(guò),官員、官職還是屬于“大鴻臚”這個(gè)職位。
從魏晉至明朝,大鴻臚的職責(zé)屢有變化。①魏晉和北魏時(shí)期,大鴻臚在執(zhí)掌一般殿廷禮儀的同時(shí),還負(fù)責(zé)奪爵削地等事務(wù),其余權(quán)力分歸尚書(shū)省吏部、禮部和刑部;②到梁陳時(shí)期,大鴻臚卿又改負(fù)責(zé)一般的殿廷禮儀,而不再負(fù)責(zé)封爵事務(wù);③到唐宋時(shí)期,大鴻臚又恢復(fù)了禮賓事務(wù),兼主皇室﹑大臣之兇儀(喪葬之事的禮儀);④元朝不設(shè)此官,估計(jì)是沒(méi)必要啊,那會(huì)天下都是我的。由此看出,不管這個(gè)大鴻臚的職責(zé)如何變化,其中的殿廷禮儀一直是由大鴻臚負(fù)責(zé),所以翻譯的工作還是由大鴻臚掌管。
從明朝開(kāi)始,由于航海業(yè)的發(fā)展,中外交流變得十分普遍,所以設(shè)立了專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu)“四夷館”,選取人員專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)外語(yǔ),但是由于不夠重視,并沒(méi)有得到很好的發(fā)展。到清朝以后,由于閉關(guān)鎖國(guó)阻礙了中外文化的交流,讓我國(guó)長(zhǎng)期的與外界隔絕,因此導(dǎo)致了中國(guó)的整體國(guó)力發(fā)展落后于西方國(guó)家。直1861年經(jīng)歷了一系列不平等條約以后,才知道翻譯外語(yǔ)、學(xué)習(xí)西方科學(xué)的重要性,于是開(kāi)設(shè)了學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)校,雖然受到封建思想的制約,但是最后還是堅(jiān)持了下來(lái)。
翻譯官是翻譯工作的重要組成部分,他們必須要精通兩國(guó)或者多國(guó)的文字和語(yǔ)言,在古代沒(méi)有翻譯學(xué)校的情況下,翻譯人員的來(lái)源是什么呢,最初的就是生活在兩國(guó)交界地方的人員擔(dān)任,因?yàn)樯钤趦煞N語(yǔ)言的過(guò)渡地帶,所以自然而然的就能掌握兩種語(yǔ)言;其次,僧侶也是翻譯人員的來(lái)源之一,在魏晉南北朝時(shí)期,由于國(guó)家的分裂和戰(zhàn)亂,人們利用佛教學(xué)說(shuō)來(lái)獲得精神上的安慰和對(duì)現(xiàn)實(shí)的逃避,所以佛教盛行,但是中國(guó)不是佛教的發(fā)源地,佛經(jīng)需要從國(guó)外引進(jìn),這種翻譯機(jī)構(gòu)叫“譯場(chǎng)”,負(fù)責(zé)翻譯經(jīng)書(shū),所以很多僧侶也為我國(guó)的翻譯人員的一個(gè)來(lái)源。
古人對(duì)翻譯的需求是與國(guó)家整體國(guó)力強(qiáng)弱相關(guān)的,相比現(xiàn)代比比皆是的外語(yǔ)學(xué)校和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),是天壤之別,但是古代的翻譯工作和翻譯機(jī)構(gòu)是不可或缺的。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/21697.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!