這個(gè)漢字專門侮辱外國(guó)人
這個(gè)字就是夷,很少有會(huì)有人追究夷這個(gè)字的意思。打開詞典會(huì)發(fā)現(xiàn)夷會(huì)有很多的意思,在歷史中只有一個(gè)意思,就是野蠻的人專門用來(lái)形容邊境的少數(shù)民族,還有一些列強(qiáng),英國(guó)人知道以后表示了強(qiáng)烈的反對(duì),沒有辦法,中國(guó)就只能叫他們洋人,這就是后來(lái),為什么我們只知道對(duì)外國(guó)人的稱呼是洋人,而并不知道他們被稱為夷。
夷在最早用的時(shí)候確實(shí)有貶義,最開始是形容野蠻的民族,后來(lái)慢慢發(fā)展。在清朝時(shí),夷就有了另外一個(gè)意思,也就是籍貫,而且一般表示地理位置的時(shí)候使用。沒有任何別的意思,但是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,夷字最開始的那個(gè)意思,野蠻有解釋出現(xiàn),是來(lái)形容外國(guó)人,因?yàn)樗麄兊乃魉鶠閷?duì)中國(guó)人造成了太大的傷害,毫不顧及中國(guó)人的感受,更不在意每一個(gè)中國(guó)人脆弱的生命,在我們中國(guó)做盡壞事。
英國(guó)人提出不讓我們用夷這個(gè)字來(lái)形容他們,而且還無(wú)理的要求,清政府和英國(guó)的每一份文件里面都不能出現(xiàn)夷這個(gè)字。英國(guó)人覺得中國(guó)用夷這個(gè)字就侮辱到他們,但在我們中國(guó)人眼里,他們就是野蠻的人,就算他們不讓用夷這個(gè)字。中國(guó)人對(duì)他們的厭惡也不會(huì)因此消失。其實(shí),當(dāng)時(shí)人們雖然心里認(rèn)為外國(guó)列強(qiáng)蠻橫,所以用夷字解釋,但是列強(qiáng)他們強(qiáng)烈反對(duì)使用這個(gè)字,想必自己心中也有鬼。更過(guò)分的是,英國(guó)人把中國(guó)人不能說(shuō)夷這個(gè)字寫進(jìn)條例。
我們那該用什么來(lái)稱呼外國(guó)人?想了想,要不就用洋人來(lái)稱呼,這個(gè)稱呼外國(guó)人是接受的,就是英國(guó)人,以后對(duì)所有的外國(guó)人,中國(guó)人都稱他們?yōu)檠笕?,那么管外?guó)的東西叫洋貨。一直到今天,也有人管外國(guó)人叫洋人。
轉(zhuǎn)載聲明:感謝您對(duì)不回頭網(wǎng)的支持,讀史使人明智,以史觀今,讓我們通過(guò)歷史中一個(gè)個(gè)的典故故事去了解歷史。喜歡的朋友歡迎轉(zhuǎn)載這個(gè)漢字專門侮辱外國(guó)人
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/2765.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 吳三桂得不到漢人支持
下一篇: 三國(guó)時(shí)最可憐的官二代