今天小編給大家?guī)?lái)嚴(yán)佛調(diào)的故事,感興趣的讀者可以跟著小編一起看一看。
佛教自東漢漢桓帝年間(146-168年)傳入我國(guó)后
,首達(dá)洛陽(yáng)傳經(jīng)釋法的西域高僧當(dāng)屬安息國(guó)(今伊朗)王太子安世高,因?yàn)槠渫踝宓牡匚?div id="d48novz" class="flower left">安世高的繼承者也是安息人
,中國(guó)本土漢人境外傳道的第一人.png" />
"二安”精通梵語(yǔ)
嚴(yán)佛調(diào)(約公元117-約197年)
,又名嚴(yán)浮調(diào),簡(jiǎn)名嚴(yán)調(diào)。入佛后,名字中間加以“佛”字嚴(yán)佛調(diào)是東漢末年下邳(今江蘇宿遷)人
東漢末年
而洛陽(yáng)是當(dāng)時(shí)傳佛譯經(jīng)之重鎮(zhèn)
嚴(yán)佛調(diào)在洛陽(yáng)從師于安世高
安玄本為佛教居士,他進(jìn)入中原后
嚴(yán)佛調(diào)由于長(zhǎng)期從師安世高
嚴(yán)佛調(diào)與安玄合譯佛經(jīng),采取的是"都尉口除
之前的安世高的譯經(jīng)都是個(gè)人獨(dú)立完成的,此后
從東漢和西域文化交流來(lái)講
因?yàn)?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,要把一種外來(lái)文化比較準(zhǔn)確地傳播到這個(gè)國(guó)家,非語(yǔ)言高手
嚴(yán)佛調(diào)、安玄合二人合譯佛經(jīng)之后
,使西域東渡來(lái)中土的僧人,在漢話還不太精通的情況下,通過(guò)助譯合譯,不但迅速提高了漢、胡語(yǔ)的表達(dá)能力,而且為佛經(jīng)的漢譯開(kāi)拓了廣闊的道路。嚴(yán)佛調(diào)和安玄合譯的第一部佛教經(jīng)典是《法鏡經(jīng)》
,這部譯經(jīng)在中國(guó)佛教史上有很高的評(píng)價(jià)。這也使嚴(yán)佛調(diào)成為中國(guó)本土漢人翻譯佛典的第一人嚴(yán)佛調(diào)在佛學(xué)研究和助譯中,不斷提高對(duì)佛教經(jīng)典的理解和體會(huì)
安世高在中原講經(jīng)譯經(jīng)眾多,但唯有《沙彌十慧》這部經(jīng)書(shū)還沒(méi)有解說(shuō)就圓寂了
嚴(yán)佛調(diào)從悟佛經(jīng)而作“章句”
東漢永平至延康年間
受此影響,漢獻(xiàn)帝初平三年(192年)春
,嚴(yán)佛調(diào)在古稀之年,懷著對(duì)佛教發(fā)源地的仰慕,對(duì)佛教文化交流的渴望,離開(kāi)家鄉(xiāng)臨淮,前往天竺、大月氏等國(guó),宣傳他的佛家思想,并受到當(dāng)?shù)匦疟娡瞥缗c愛(ài)戴。只是由于他年事已高,在西域積勞成疾后
,客死他鄉(xiāng),因此,嚴(yán)佛調(diào)又成為中國(guó)本土漢人境外傳道的第一人。本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/46462.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!