對(duì)古代交流很感興趣的小伙伴們,對(duì)百科小編帶來詳細(xì)的文章供大家參考。古代沒普通話,皇帝上朝時(shí)和滿口方言的大臣怎么交流的呢?
1845年6月15日,英國傳教士施美夫在吳淞口目睹了一幕戲劇性的一幕:“我的中國男仆(寧波人)試圖用他的口才與船夫、水果商等人交談,卻發(fā)現(xiàn)自己有一半的話聽不懂,灰心喪氣?!逼渌Q(mào)易港口也出現(xiàn)了類似的情況。在寧波,史密斯看到“地方政府的公務(wù)員一般不雇傭當(dāng)?shù)厝恕?。公?wù)員很少說他們管轄地區(qū)的方言,所以他們必須雇用翻譯。
施美夫就此開始研究中國古代數(shù)千年的語言分化。他發(fā)現(xiàn),在這個(gè)中國本土,官員是主要的外來人口,他們只需要懂“官話”(即首都話,清朝中后期的北京話)的當(dāng)?shù)刈g員與當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行交流。毫無疑問,在這個(gè)靜態(tài)的社會(huì)中,語言障礙對(duì)人們的生活影響甚微。
從這里就可以看出來,其實(shí)并沒有滿口飆方言的官員,官員不能只會(huì)家鄉(xiāng)方言,還要懂通用的官方語言。如果真有不會(huì)說官方語言的官員,無法與其他人溝通,頂多是在自己方言區(qū)做個(gè)小吏,升職都無望,更不可能成為能晉見皇帝的大臣。
有些方言只有口語,沒有文字,這種情況下,文字一統(tǒng),語言也會(huì)一統(tǒng),任何一種語言都是隨著時(shí)間發(fā)展融合,今天看來無法理解的方言口語,在古代差異并不會(huì)那么大
以閩南語為例,閩南語保留了相當(dāng)成分的中國古代,特別是唐、宋時(shí)期語言的語音、詞匯,被海內(nèi)外語言學(xué)者稱為中國古代漢語的活化石。所以大部分外地人,是完全聽不懂閩南語的,跟上了年紀(jì)不會(huì)說普通話的老阿伯阿嬤,無法交流。
但是即使是這種老阿伯老阿嬤帶大的孩子,滿口本地方言,也不用擔(dān)心他們與外境的交流問題,因?yàn)橹灰簧蠈W(xué),他們很快就能學(xué)會(huì)普通話。
換個(gè)場景,這是個(gè)古代的小學(xué)童呢?雖然沒有當(dāng)時(shí)沒有普通話,他一樣可以學(xué)會(huì)“官話”。
先舉個(gè)最簡單的例子,閩南人吃飯叫“駕崩”,這其實(shí)是個(gè)不太標(biāo)準(zhǔn)的音譯,在官方辭典里駕崩基本不收錄這個(gè)含義。
這個(gè)學(xué)童上學(xué),先生會(huì)教他學(xué)《論語》,子日:食不語,寢不言,會(huì)教他讀杜甫的詩:夜雨剪春韭,新炊間黃粱,那么他就了解,不光駕崩是吃飯,炊,食等等都表示吃飯的意思,所以當(dāng)他跟外界的人交流,說駕崩人家聽不懂的時(shí)候,他自然會(huì)改口稱,食、炊等等通共的表達(dá)方式。
另外,每一種方言都與古代中原漢語同源,在發(fā)展、演變和融合中保留了古代漢語的許多特點(diǎn)。與現(xiàn)在的普通話差異極大的方言,在古代差異并沒有那么大。比如一個(gè)閩南人問你:底處?你可能很茫然。他問的是什么地方,這是典型的古語,現(xiàn)代人聽不懂,古人聽得懂。
古代雖然沒有普通語,但一直有“同語”、“官話”等通用語言,朝廷也有專管翻譯的機(jī)構(gòu),也有懂多種語言能翻譯的官員
雖然“國語”一詞是清末才提出的,但在歷史上,為了方便交流,一直存在著通用語言:春秋“雅言”,漢代“同語”,唐宋時(shí)期出現(xiàn)“白話”,明清“官話”,辛亥革命后“國語”,新中國成立后“普通話”。 本質(zhì)是一樣的,是由官方制定的、方便不同區(qū)域人們交流溝通的標(biāo)準(zhǔn)語。
各地說不同方言的人可以用通用語言交流。漢末至唐末,黃河沿岸的中原人民陸續(xù)向南遷移,將河洛古語帶到東南沿海。晉代五胡亂華,衣冠南渡,中原雅音南遷。政治基礎(chǔ)決定了文化教育基礎(chǔ),大部分通共語言是以都城附近的語言為標(biāo)準(zhǔn)。
為了方便交流,最早出現(xiàn)在周朝時(shí)期,就出現(xiàn)了翻譯官,當(dāng)時(shí)北方游牧民族和中原地區(qū)的語言不通,這些翻譯官的出現(xiàn),就是為了破解游牧民族的語言。因?yàn)榫ǜ黝愓Z言的人并不多,所以有的時(shí)候需要翻譯好幾次,才可以得到比較精準(zhǔn)的結(jié)果。因此那個(gè)時(shí)候翻譯官有個(gè)官名叫做“九譯官”,也就是說需要翻譯九次才行。
漢代有專門翻譯機(jī)構(gòu):大鴻臚,唐朝翻譯機(jī)構(gòu)交鴻臚寺,翻譯官的官職叫作譯語,元明叫會(huì)同館,晚清出現(xiàn)了“同文館”,專門培養(yǎng)翻譯人才。但由于做翻譯必須博學(xué)多才,而翻譯又只是個(gè)技術(shù)類工種,地位并不高,品階也不算高,真正有才華的人大多不樂意于做,所以能通多種語言的高級(jí)官員不多,也比較受重視。
唐朝安山,本是個(gè)胡人,最早是個(gè)牙人,在少數(shù)民族地區(qū)給買賣雙方當(dāng)中間人做掮客,比較有語言天賦,會(huì)多種少數(shù)民族語言,這也是他得唐玄宗重用一個(gè)很重要的原因:唐朝是個(gè)多民族融合的帝國,特別需要這種精通多種少數(shù)民族語言和風(fēng)土人情的官員。
和珅也是精通多種語言,是深受皇帝喜愛的。他不僅精通滿、蒙、藏、漢族的語言,對(duì)翻譯這些語言十分在行。哪怕是英國人來訪,和珅也能接待得十分妥帖。張騫出使西域,帶了匈奴人做向?qū)Ш头g,鄭和下西洋,帶的是舌人,也就是隨行翻譯。
:語言最主要的功能是交流,過于小眾使用人數(shù)不多的方言,會(huì)漸漸消亡
一般認(rèn)為,先秦時(shí)期的口語和文言文區(qū)別是不大的,古人不可能為了寫書另造一套語法和詞匯。但是語言也是不斷變化的,隨著時(shí)代的發(fā)展,各種文化碰撞,各種民族交流,在詞匯、語法和發(fā)音上都產(chǎn)生了巨大的變化,小眾或者使用人數(shù)不多的方言,慢慢會(huì)變同化消亡。
溥儀在我的半前生里曾寫過,他雖是滿人,但是滿族話只會(huì)說簡單的幾個(gè)常用詞,比如官員跪拜時(shí)說,伊立(站起來)。
這種現(xiàn)象也出現(xiàn)在閩南語中,上年紀(jì)的人聽得懂,會(huì)說閩南語,年輕人很多聽得懂,不太會(huì)說,而小孩子大多只會(huì)說普通話了,這是一個(gè)需要社會(huì)重視的問題。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/78067.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!