南朝齊國的王警則
清平樂·會昌
毛澤東
一九三四年夏
東方欲曉
1. 求文言文翻譯南齊書謝朓傳 謝朓字玄暉
祖述
朓少好學(xué)
又掌中書詔誥
……朓善草隸
東昏失德
非以此要富貴
朓自以受恩高宗
祏聞,以告遙光
而溪壑無厭
無君之心既著
」詔:「公等啟事如此,朓資性輕險
昔在渚宮,構(gòu)扇蕃邸,日夜縱諛
,仰窺俯畫。 及還京師,自宣露,江、漢無波,以為己功。素論於茲而盡,縉紳所以側(cè)目
。去夏之事,頗有微誠,賞擢曲加,逾邁倫序遂復(fù)矯構(gòu)風塵
宜有少正之刑
,以申去害之義。便可收付廷尉,肅明國典。」又使御史中丞范岫奏收朓
,下獄死。時年三十六。【譯文】謝眺,字玄暉
,南北朝蕭齊時期著名詩人,擅長寫山水詩,辭句清新雅麗,與謝靈運并稱“大小謝”齊明帝永泰元年(公元498年),謝眺的岳父
在極重視門第出身的當時,出身高貴的謝眺娶王敬則的女兒為妻
,本來是為政治勢力,他自然不愿卷入可能發(fā)生的變亂。權(quán)衡之下,謝眺扣押來人,并向齊明帝告發(fā)。王敬則箭在弦上
,不得不發(fā),兵敗被滅族謝眺既愧又怕
他臨終時嘆息說:“天道真的是不能欺瞞的嗎?我雖沒有親自殺害王公
2. 《宣州謝眺樓餞別校書叔云》原文及譯文 【標題】:宣州謝朓樓餞別校書叔云 【年代】:唐朝 【作者】:李白 【體裁】:七古 【內(nèi)容】: 棄我去者
長風萬里送秋雁
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月
人生在世不稱意
謝朓樓:又稱謝公樓
云:李云
蓬萊文章:指文章繁復(fù)。 建安骨
小謝:謝脁(464—499)
這里用以自喻
覽:通“攬”,摘取
萬里長風送走一群群的秋雁
都懷有無限的雅興心高欲飛
,要到那九天之上將明月把弄。抽刀斷水水仍流,用酒消愁更添愁。人生坎坷總是不能稱意呀,倒不如披著散發(fā)去江湖中放舟
。 【賞析】: 這首詩是李白于天寶十二年(公元753年)游宣城時所作詩人從自己被放還山的遭遇中,看到了唐王朝政治日趨腐敗
開始四句郁悶之情噴薄而出
全詩感情沉郁、奔放幾乎句句都是精華
,是李白詩的代表作之一。 詩旨在以蓬萊文章比李云,以謝?清發(fā)自喻。借送別以贊對方,惜其生不稱世
。 開首二句,不寫敘別,不寫樓,卻直抒郁結(jié),道出心中煩憂。三
、四句突作轉(zhuǎn)折,從苦悶中轉(zhuǎn)到爽郎壯闊的境界,展開了一幅秋空送雁圖。一“送”,一“酣”,點出了“餞別”的主題。“蓬萊”四句
,贊美對方文章如蓬萊宮幽藏,剛健遒勁,有建安風骨。又流露自己才能,以謝?自比,表達了對高潔理想的追求。同時也表現(xiàn)了詩人的文藝觀
。末四句抒寫感慨,理想與現(xiàn)實不可調(diào)和,不免煩憂苦悶,只好在“弄扁舟”中去尋求寄托。思想感情瞬息萬變
“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”一句
所以詩人只能舉杯消愁,在日漸增長的愁意中不能自拔
。最貼切的形容了詩人當時不得志的郁結(jié)之深,憂憤之烈鑒賞 這首詩先寫虛度光陰,報國無門的痛苦
詩中抒發(fā)年華虛度
李白于天寶初供奉翰林
“長風”兩句借景抒情
以“建安骨”贊美李云的文章風格剛健?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!爸虚g”是指南朝
這里李白是自比小 謝
“舉杯”一句道出了他不能解脫
李白長期處于不稱意的苦悶之中
3. 秋登宣城謝眺北樓 李白/游山西村 陸游 原文/譯文/注釋/賞析 游山西村
名稱
名稱: 游山西村
作者
作者: 陸游
簡介
Title 作者簡介
陸游
(1125-1210),字務(wù)觀
主題
主題詞或關(guān)鍵詞: 詩
體裁: 詩
年代: 南宋 內(nèi)容介紹
原文
原文
Title 游山西村
游山西村
陸游
莫笑農(nóng)家臘酒渾①
山重水復(fù)疑無路③
簫鼓追隨春社近⑤
從今若許閑乘月⑦,拄杖無時夜叩門⑧
。譯文
譯文
Title 譯文
【譯文】
不要笑話農(nóng)家的酒渾
,豐收之年有豐足的佳肴款待客人。一重重山
,又一道道水,疑惑無路可行間,忽見柳色濃綠,花色明麗,一個村莊出現(xiàn)在眼前。你吹著簫
,我擊著鼓,結(jié)隊喜慶,春社祭日已臨近,布衣素冠,簡樸的古風依舊保存。從今日起
,如果允許乘著月光閑游,我這白發(fā)老翁也要隨夜乘興,拄著拐杖,敲開柴門。注釋
注釋
Title 注釋
〔注釋〕
①:臘酒:頭一年臘月釀制的酒
。②:足雞豚(tún):意思是準備了豐盛的菜肴。豚
③:山重水復(fù):一重重山
,一道道水。④:柳暗花明:綠柳繁茂蔭濃,鮮花嬌艷明麗
。⑤:簫鼓:吹簫打鼓
。春社:古代把立春后祭祀土地神的日子叫做春社日。⑥:古風存:保留著淳樸古代風俗
。⑦:若許:如果這樣。閑乘月:有空閑時趁著月光前來
。⑧:無時:隨時
。叩(kòu)門:敲門。賞析
賞析
Title 賞析
【賞析】
這是一首樸實自然的山村記游詩
。詩人用真摯的感情,明朗的筆調(diào),描繪了山村景物和農(nóng)家習俗詩中生動地描繪了詩人家鄉(xiāng)的風光和習俗,充滿了濃厚的生活氣息
4. 幫忙把宣州謝眺樓餞別校書叔云(棄我去者)翻譯成英語 這是網(wǎng)上摘來的兩個譯本:
【宣州謝眺樓餞別校書叔云】唐?李白
棄我去者﹐昨日之日不可留
亂我心者﹐今日之日多煩懮﹗
長風萬里送秋雁﹐對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨﹐中間小謝又清發(fā)。
俱懷逸興壯思飛﹐欲上青天覽明月
抽刀斷水水更流
人生在世不稱意
A Farewell to Secretary Shuyun at the Xietiao Villa in Xuanzhou
Li Bai (701-762)
Frank C Yue 譯
Forsaking me, Yesterday was gone though I had my share.
Confounding my heart, Today's loaded with even more care!
The long wind bids farewell the Autumn wild geese flying in line;
On this tall mansion we're enjoying the view with our wine.
The great Han and Jian An writers during dynastic decline,
With Xietiao's fresh style, set literary examples fine.
Inspired by exalted thoughts (and buoyed by enlight'ning tune),
We o long to soar the blue skies and embrace the bright Moon!
I draw m'sword to cut running waters, still the waters flow;
I lift m'cup to drown sorrows, still sorrows sink to new low.
The world's not going my way (-- I can't realize my true me);
Tomorrow, I will untie m'hair and m'boat, I will be free!
Farewell to Uncle Yun at Xuanzhou
江紹倫譯
What has deserted me yesterday I would not retain
What is disturbing me today its worry will not stay
See how wild geese ride the autumn wind ten thousand li away
A grand sight that calls for rounds of wine to celebrate
While your writings equal the powers of ancient poet saints
My essays are like little Xie's prose simple and plain
We both share the same ambitions aiming high
Wishing to pick the moon down from the sky
I try to sever the river with my sword its torrents speed up the flow
I try to drown my sorrows with wine more sorrows e on tow
My life in this world is not without despair
Tomorrow let's sail our boat freely with loosened hair
5. 李白的 原文宣州謝眺樓餞別校書叔云 李白 棄我去者,昨日之日不可留
長風萬里送秋雁
俱懷逸興壯思飛
人生在世不稱意供孩垛絞艸悸訛溪番婁,明朝散發(fā)弄扁舟
謝眺樓:又稱謝公樓,也稱北樓
云:李云。蓬萊:指東漢時藏書的東觀
建安骨
《宋書·本紀第九·后廢帝》:
廢帝諱昱,字德融