口譯時間長需要專業(yè)的口譯員進行語言轉(zhuǎn)換,這是一項很高強度的工作,口譯員需要不斷地聽、翻譯、表達,且時間往往幾個小時,甚至更長,這會讓口譯員身體和神經(jīng)系統(tǒng)所承受的負荷非常大。
在這個過程中,口譯員的身體會產(chǎn)生各種變化,其中包括暈厥、頭暈、嘔吐、情緒波動等癥狀。其中,嘔吐的原因可能由于不適應(yīng)的人體生物節(jié)律發(fā)生紊亂,導致胃腸功能異常,也可能是由于心理壓力大、精神緊張、感覺不適等情緒因素引起。同時,長時間口譯也需要集中注意力,很容易引起身體疲勞,增加身體負擔,甚至會導致失水和低血糖等情況,這些因素都會導致口譯員感到身體不適。
因此,為了避免這種不適,口譯員需要合理安排自己的工作和休息時間,避免過度的疲勞和緊張,定期進行體育鍛煉和休息,有助于緩解疲勞和減少身體壓力,同時還需要保持良好的心態(tài)和情緒。
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
基本解釋:[oral interpretation] 從一種語言到另一種語言的口頭翻譯
引證解釋:
口頭翻譯。相對“筆譯”而言?!抖昴慷弥脂F(xiàn)狀》第一○六回:“這個容易,只要添上一個人名字,說某人口譯,你自己充了筆述,不就完了么?!?丁玲 《韋護》第三章:“ 韋護 又常常為她口譯點詩?!?/p>
類別
同聲傳譯
頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議等。
交替?zhèn)髯g
同聲傳譯翻譯間
包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學術(shù)會議等。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
普通商務(wù)口譯
包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。
參考資料:-口譯
本文地址:http://www.mcys1996.com/mjyw/690.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 夢見頑童
下一篇: 夢見推銷保險者