• <ul id="s6iya"><pre id="s6iya"></pre></ul>
    • <kbd id="s6iya"><pre id="s6iya"></pre></kbd>
    • 登錄
      首頁 >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區(qū) >> 傳統(tǒng)資訊 >> 傳統(tǒng)文學(xué)

      譯典,|,黃庭堅(jiān)《清平樂》

      大道家園 2023-07-08 13:18:10

      關(guān)注 ,讓詩歌點(diǎn)亮生活

      譯 典

      2021.1.18 第334期

      清平樂

      黃庭堅(jiān)

      春歸何處

      寂寞無行路

      若有人知春去處

      喚取歸來同住

      春無蹤跡誰知。

      除非問取黃鸝。

      百囀無人能解,

      因風(fēng)飛過薔薇

      (選自《義務(wù)教育教科書 語文 六年級 下冊》北京:人民教育出版社,2019)

      HUANG Tingjian(1045-1105), styled Rash and Frank; Cool Breeze Pavilion, Valley Wordist, etc. by literary names. He has been known as Huang Valley and Huang Court Historian. Huang was a native of Fenning, Hongzhou (present-day Xiushui County, Jiujiang, Jiangxi Province). The poet was a well-known litterateur and calligrapher, and the founder of Jiangxi poetry school in the Northern Song dynasty.(邵瑞雪譯)

      Pure Peace Tune

      By HUANG Tingjian

      Tr. ZHAO Yanchun

      Where has Spring gone

      Lonely, I stray on.

      Does any know Spring’s trace at all?

      Please come back, without fall.

      Spring’s left nobody knows.

      “Bird, find it,” I propose.

      Its chirp none understand!

      Wind flies o’er the rose land.

      譯者簡介

      趙彥春

      ,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任
      ,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編
      ,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長
      、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長
      、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品
      ,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”

      Biosketch of the Translator:

      ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

      欄目策劃:金石開

      欄目主編:趙彥春、莫真寶

      組稿編輯:呂文澎

      本期作者:黃庭堅(jiān)

      本期譯者:趙彥春

      中英朗誦:朱盛杰

      英文書法:凌光藝

      本期排版:姜 巫

      《潯城漫步》Walking in River Town

      《寄友人》To My Friend

      《畫堂春 · 無題》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall

      《浣溪沙》Yarn Washing

      《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers

      《臨江仙 · 答友人問近況》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation

      《鷓鴣天》Partridges in the Sky

      《游園不值》Visiting a Garden, Unreceived

      《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal

      《蘇幕遮 · 冬日》A Winter Day

      《鷓鴣天》Partridges in the Sky

      《黎母山》Limu Mountain

      《早春呈水部張十八員外》 A Drizzle in Early Spring

      《城頭月·旅居三明徐碧村聞列車汽笛

      ,愴然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

      《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers

      《 鷓鴣天 · 歸揚(yáng)州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

      《聞官軍收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

      《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

      《鷓鴣天》Partridges in the Sky

      《定風(fēng)波·山村列車》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

      《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

      《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

      《臨江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

      《琵琶仙 · 海上大風(fēng)雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

      一審:姜巫, 二審:曼曼

      ,終審:金石開

      本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/32485.html.

      聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享

      ,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系
      ,或有版權(quán)異議的
      ,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理
      ,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò)
      ,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com)
      ,情況屬實(shí)
      ,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!

      上一篇:

      下一篇: ,值得收藏" rel="prev"> 黃庭堅(jiān)手札大全

      相關(guān)文章
      (元)宋褧《菩薩蠻·兩歧流水清如酒》原文賞析
      (元)宋褧菩薩蠻衛(wèi)州道中。至元四年一月
      ,與八兒思不花御史同行
      ,按行河南四道兩歧流水清如酒,草根風(fēng)蹙冰皮皺
      。雪凈太行青
      ,聯(lián)鑣看畫屏。按行多雅意
      ,解起澄清志
      什么是呵成的修辭手法與語句例子
      什么是呵成的修辭手法與語句例子[定義]在行文中有意不用標(biāo)點(diǎn)
      ,造成一種急速的語流
      ,來表現(xiàn)一種快節(jié)奏的思想、行為
      、社會場景
      超詳細(xì)分析:《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
      《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
      ?有人說主要是唐太宗的大力推崇
      。但皇帝推崇又怎樣?康熙
      、雍正
      、乾隆3位皇帝還推崇張照呢,你知道他是誰么
      ?藝術(shù)這東西
      ,皇帝推薦、國家認(rèn)證什么的都沒用
      《秦韜玉·貧女》題解與鑒賞
      貧女秦韜玉蓬門未識綺羅香[1]
      ,擬托良媒益自傷[2]。誰愛風(fēng)流高格調(diào)[3]
      ,共憐時世儉梳妝[4]
      。敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長[5]
      桃花運(yùn)發(fā)朋友圈的句子,桃花很多的句子(賞桃花發(fā)朋友圈的句子有哪些
      ?)
      桃花凋謝了
      ,枝頭殘留著幾片花瓣,仍像點(diǎn)點(diǎn)跳動的火苗
      。以下是由應(yīng)屆畢業(yè)生簡歷網(wǎng)小編J.L為您整理推薦的關(guān)于桃花的優(yōu)美句子
      ,歡迎參考閱讀。陽光如一條條金色的小溪
      賈島《尋隱者不遇》表達(dá)什么 《尋隱者不遇》原文及賞析
      賈島(779—843),字閬仙
      。范陽(今屬北京房山區(qū))人
      。中唐著名的苦吟詩人。 ◆尋隱者不遇 ◆ 賈島 松下問童子
      ,言師采藥去
      。 只在此山中,云深不知處
      。 賞析 這首小詩寫得既簡省干凈
      施蟄存:烏賊魚的戀
      作者:江錫銓 春天到了,烏賊魚也有戀愛
      。在海藻的草坪上,在珊瑚的森林中
      ,烏賊魚作獵艷的散步
      找?guī)灼鑼懱一ǖ淖魑?描寫桃花的作文