朝代:先秦
作者:佚名
原文:
白華菅兮
英英白云
滮池北流,浸彼稻田
樵彼桑薪
鼓鐘于宮,聲聞于外
有鹙在梁
鴛鴦在梁,戢其左翼
有扁斯石
,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。注釋譯文譯文
開白花的菅草呀
,白茅把它捆成束呀。這個人兒遠離去,使我空房守孤獨呀。天上朵朵白云飄
,甘露普降惠菅茅。怨我命運太艱難,這人無德又無道。滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭
。長嘯高歌傷心懷,那個美人讓人憂。砍那桑枝作柴燒
,放入灶堂火焰高。想起那個大美人,痛心疾首受煎熬。宮內(nèi)敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞
。想起你來心難安禿騖就在魚梁項,白鶴就在深樹林
魚梁上面鴛鴦站
扁平石塊來墊腳,踏在上面人不高呀
。這個人兒遠離去,使我憂愁病難消呀。注釋
⑴菅(jiān):多年生草本植物
,又名蘆芒。⑵天步:天運,命運
。⑶猶:借為“媨”,好。不猶
,不良。⑷滮(biāo):水名,在今陜西西安市北
。⑸昂(áng):我
。煁(shén):越冬烘火之行灶。⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安
。⑺邁邁:不高興。
⑻鹙(qīu):水鳥名
,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。⑼疧(qí):因憂愁而得病
。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/37550.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡