朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長(zhǎng)是人千里。
愁腸已斷無(wú)由醉,酒未到,先成淚。殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。都來(lái)此事,眉間心上,無(wú)計(jì)相回避。注釋譯文漢譯
紛紛凋零的樹(shù)葉飄上香階,
寒夜一片靜寂,
只聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)吹落葉細(xì)碎的聲息。
高樓空寂,卷起珠簾,觀看夜色,
天色清明,銀河斜垂到地。
年年今夜,
月色都如白綢一般皓潔,
人卻常常遠(yuǎn)隔千里。
我如何能用沉醉來(lái)忘卻,
酒到不了已斷的愁腸,
先就變成淚水。
深夜里殘燈忽明忽暗,
斜靠枕頭,我嘗盡孤眠的滋味。
你看這離愁別怨,
不是來(lái)在眉間,便是潛入心底,
我簡(jiǎn)直無(wú)法將它回避。
【附:因?yàn)樵~中一些生僻之字,注音后會(huì)方便閱讀?!罢嬷楹熅碛駱强?,”一句中玉樓空,并非人去樓空,人在,只是在室外,故樓空并不恰當(dāng),會(huì)覺(jué)得樓上無(wú)人???,理解為空寂更加恰當(dāng)。高樓之上,主人公形單影只,只有明月相伴,簡(jiǎn)直就似李白的“對(duì)影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解為人去樓空呢?】英譯
FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody
Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,
The night is still, bar a few murmurings of insects.
I roll up the beaded screens to admire the azure dome,
Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.
Every year this time, the moon beams smoothly like silk,
Yet thousands of miles away is the object of my affections.
Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,
Before I could further drink up, Ive already more tears shed.
Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,
How familiar I am with what its like to in loneliness sleep and dwell.
So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,
Yet there is nothing I can do to it fend.
注釋
①香砌:灑滿落花的臺(tái)階。
②寒聲:飄落的樹(shù)葉在秋風(fēng)中發(fā)出的聲音。
③碎:細(xì)碎,微弱,時(shí)斷時(shí)續(xù)。
④真珠簾:即珠簾。
⑤練:白色的絲織品。
⑥明滅:燈光搖曳,忽明忽暗。
⑦敧:(qī)傾斜、歪。
⑧諳盡:嘗盡。諳an1聲(安)熟悉?!局O習(xí):熟悉,有經(jīng)驗(yàn)。】
作者介紹 范仲淹(989-1052年),字希文,漢族,北宋著名的政治家、思想家、軍事家、文學(xué)家,世稱“范文正公”。范仲淹文學(xué)素養(yǎng)很高,寫有著名的《岳陽(yáng)樓記》。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/37672.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 蘇幕遮·懷舊原文以及賞析
下一篇: 少年游·長(zhǎng)安古道馬遲遲賞析