關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
翻譯
雎鳩鳥在水中沙洲上發(fā)出關(guān)關(guān)的啼鳴聲,嫻靜美麗的女子是男子心中理想的配偶。
長短不一的荇菜被姑娘潔瑩的手指左采右采,雅靜安好的女子是君子們醒睡之間渴求的人。
求她不得,日思夜思。思念悠遠綿長飄飛,躺著側(cè)著翻來覆去讓人睡不著。
長短不一的荇菜被姑娘潔瑩的手指左采右采,美麗善良的好姑娘,彈琴鼓瑟來希冀其友愛。
長短不一的荇菜被姑娘潔瑩的手指左采右采,嫻靜美麗的女子,要用動聽的鐘鼓使她歡樂。
葛覃葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,
薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
注釋:
(1)覃(音談):悠長,蔓延,廣布,一說是藤的意思。
(2)施(音易):延伸。
(3)萋萋:草木茂盛。
(4)莫莫:茂盛的樣子。
(5)刈:割,濩:煮。
(6)絺:細葛布,綌:粗葛布,斁:厭惡
(7)害:通“何”
翻譯:
葛藤生長蔓延到山谷,葉子茂盛,黃鳥飛于其上,在灌木上棲息,鳥的聲音喈喈又好聽。
葛藤生長蔓延到山谷,葉子茂盛,將它割來煮,做成細葛布和粗葛布,穿在身上多舒服。
有言說于女師,我要穿上這件衣服歸寧父母,內(nèi)衣臟了,外衣臟了也要洗,哎,還有那些要洗呢!我急著去見父母??!
卷耳采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
注釋
⑴采采:采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩集傳》云:“非一采也?!倍R瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。
⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
⑻維:發(fā)語詞,無實義。永懷:長久思念。
⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
⑽兕?。╯ì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
⑾永傷:長久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
⒁痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
⒂云:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。吁(xū):憂傷而嘆。
翻譯
采了許多卷耳,卻總也裝不滿那淺淺的筐子。哀嘆著思念他人,把筐放在大道路旁。
登上高低不平的土山,我的馬疲倦太過而病了。我姑且喝一金罍的酒,也使我不久悲。
登上高高的山脊,我馬皮毛因病而變黃。我姑且飲一犀牛角的酒,也使我不久思。
登上有土的石山,我馬終究勞累過度生了病,我的仆人也這樣了,說我為什么長吁短嘆呢?
樛木南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
注釋
①這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。
②樛(jiū):下曲而高的樹。
③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
④累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
⑤只:語氣助詞。
⑥君子:此處指結(jié)婚的新郎。
⑦福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。
⑧綏:與妥通,下降的意思?!抖Y記·曲禮》:“大夫則綏之”《疏》“綏,下也?!薄睹珎鳌贰敖?,安也。"亦通。
⑨荒:覆蓋。
⑩將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經(jīng)集注》將,猶扶助也。
?縈(yíng 營):回旋纏繞?!犊滴踝值洹罚河衿M,旋也。廣韻 繞也。
?成:就;到來。
翻譯
南山有一棵彎腰樹,野生的葛藟攀沿纏繞。喜氣洋洋的新郎官,將有福祿使他安樂。
南山有一棵彎腰樹,野生的葛藟完全遮蓋了它。喜氣洋洋的新郎官,將有福祿扶持他。
南山有一棵彎腰樹,野生的葛藟盤旋纏繞。喜氣洋洋的新郎官,將有福祿來成就他。
螽斯螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
注釋
(1)螽(zhōng終)斯:或名斯螽,一種直翅目昆蟲,常稱為“蟈蟈”。一說“斯”為語詞。
(2)詵(shēn 身)詵:同莘莘,眾多貌。
(3)振振(zhēn真 古音):茂盛的樣子。
(4)薨(hōng轟)薨:很多蟲飛的聲音?;蛟恍稳蒹沟凝R鳴。
(5)繩繩(mǐn):延綿不絕的樣子。
(6)揖揖(yī):會聚的樣子。揖為集之假借。
(7)蟄(zhé哲)蟄:多,聚集。
翻譯
螽斯的翅膀發(fā)出沙沙的和順的響聲,你的子孫應(yīng)當(dāng)很繁盛。
螽斯的翅膀發(fā)出轟轟的眾多聲音,你的子孫綿延不息。
螽斯的翅膀發(fā)出唧唧的聚集聲,你的子孫團結(jié)一起和睦安寧。
桃夭桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。
注釋
(1)夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。(2)灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。(3)之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。于:去,往。(4)宜:和順、親善。(5)蕡(fén):草木結(jié)實很多的樣子。此處指桃實肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。(6)蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
翻譯
桃樹的花朵美麗怒放,鮮艷如火燒灼。這位姑娘出嫁,定能安其家庭。
桃樹生長得很是茂盛,它的果實厚實肥大。這位姑娘出嫁,定能安其家庭。
桃樹生長得很是蔥蘢,它的葉子蔭蔭密布。這位姑娘出嫁,定能安其家庭。
兔罝肅肅兔罝,椓之丁丁。
赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。
赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。
赳赳武夫,公侯腹心。
注釋
⑴肅肅(suō):整飭貌,密密。罝(jū 居):捕獸的網(wǎng)。
⑵椓(zhuó 濁):打擊。丁?。▃hēnɡ 爭):擊打聲。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。
⑶赳赳:威武雄健的樣子。
⑷公侯:周封列國爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指統(tǒng)制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍衛(wèi)者。
⑸逵(kuí 魁):九達之道曰“逵”。中逵,即四通八達的路叉口。
⑹仇(qiú 求):通“逑”。
⑺林:牧外謂之野,野外謂之林。中林,林中。
⑻腹心:比喻最可信賴而不可缺少之人。
翻譯
兔網(wǎng)結(jié)得整潔嚴密,敲打在上面能發(fā)出丁丁的聲音。威武的勇士是公侯的好護衛(wèi)。
兔網(wǎng)結(jié)得整潔嚴密,將它放置在大路的中央。威武的勇士是公侯的好伴當(dāng)。
兔網(wǎng)結(jié)得整潔嚴密,將它放置在樹林的中央。威武的勇士是公侯的好心腹。
芣苡采采芣苡,薄言采之。
采采芣苡,薄言有之。
采采芣苡,薄言掇之。
采采芣苡,薄言捋之。
采采芣苡,薄言袺之。
采采芣苡,薄言襭之。
注釋
①采采:同“彩彩”;繁茂、鮮艷。
②芣苡(fú yǐ):植物名,即車前子,種子和全草入藥。(“芣苡”古時本字是“不以”。“不以”也是今字“胚胎”的本字?!捌]苡”即是“胚胎”。見《聞一多全集》)
③薄言:都是語助詞,這里含有勸勉的語氣。
④ 有:采取,指已采起來。
⑤掇(duō):拾取。
⑥捋(luō):順著枝條把車前子抹下。
⑦袺(jié):提起衣襟兜東西。
⑧襭(xié):翻轉(zhuǎn)衣襟插于腰帶以兜東西。
翻譯
繁茂鮮艷的芣苡,采呀采呀采起來。繁茂鮮艷的芣苡,采呀采呀采得來。
繁茂鮮艷的芣苡,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苡,一把一把捋下來。
繁茂鮮艷的芣苡,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苡,掖起衣襟兜回來。
漢廣南有喬木,不可休思。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
注釋
①休思:休思。休:止息也;思:語氣助詞,沒有實義。
②漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。
③江:指長江。永:水流很長。
④方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。
⑤翹翹:眾也,秀起之貌。錯薪:雜亂的柴草。
⑥楚:雜薪之中尤翹翹者
⑦秣(mò):喂馬。
⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿
翻譯
南方有棵不能供人休憩的喬木。漢水有個是人無法求到的女子。漢水寬廣讓人無法泳過去,江水延長小舟不能渡過。
眾多交雜的柴薪,割草要割荊條。女子出嫁好用草來喂馬。漢水寬廣,無法泳渡。江水綿長,無法舟渡。
眾多交雜的柴薪,割草要割嫩草。女子出嫁好用草來喂馬。漢水寬廣,無法泳渡。江水綿長,無法舟渡。
汝墳遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如燬。
雖則如燬,父母孔邇。
注釋
(1)遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
(2)條枚:山楸樹。一說樹干(枝曰條,干曰枚)。
(3)君子:此指在外服役或為官的丈夫。
(4)惄(nì):饑,一說憂愁。調(diào):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
(5)肄(yì):樹砍后再生的小枝。
(6)遐(xiá):遠。
(6)魴(fánɡ)魚:鳊魚。赬(chēng成):淺紅色。
(7)燬(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
(8)孔:甚?!∵儯è):近,此指迫近饑寒之境。
翻譯
沿著汝河的河堤岸,去砍樹枝和樹干。沒有見到我的丈夫,如同早上沒吃飯。
沿著汝河的河堤岸,去砍樹枝和新干。既見到了我的丈夫,就不要拋棄我。
魴魚的紅尾巴好像王室放的火,雖則像火燒一樣,還要奉養(yǎng)饑寒的父母。
麟之趾麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
注釋
(1)麟:麒麟,古代傳說中的一種瑞獸,像鹿,全身有鱗甲,有尾,古代以其象征祥瑞或杰出之人。
(2)趾:足,蹄。
(3)振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。
(4)公子:諸侯之庶子,亦泛稱諸侯之子。
(5)于〔xū〕嗟:嘆息之辭。于,通“吁”,嘆詞。
(6)定:通“顛”,一說通“題”,指額頭。
(7)公姓:即公孫,國君的孫。
(8)公族:諸侯或君王的同族。
翻譯
麒麟的腳趾好比仁厚的公子,值得贊美的麒麟?。?/p>
麒麟的前額好比仁厚的公孫,值得贊美的麒麟??!
麒麟的大角好比仁厚的公族,值得贊美的麒麟??!
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/39101.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!