《莊子·外篇·刻意》原文鑒賞
(解題)本篇取篇首句“刻意尚行”的首兩字以為名,并不代表本篇的內(nèi)容,只是當(dāng)時(shí)取篇名的一種習(xí)慣。
主旨在于講求養(yǎng)生之道,概括起來(lái)主張?zhí)竦瓱o(wú)為,守神不虧。
原 文
刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣(一)。此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也。語(yǔ)仁義忠信,恭儉推讓,為修而已矣。此平世之士(二),教誨之人,游居學(xué)者之所好也。語(yǔ)大功,立大名,禮君臣,正上下,為治而已矣。此朝廷之士,尊主強(qiáng)國(guó)之人,致功并兼者之所好也。就藪澤,處閑曠,釣魚(yú)閑處,無(wú)為而已矣(三)。此江海之士,避世之人,閑暇者之所好也。吹呴呼吸,吐故納新,熊經(jīng)鳥(niǎo)申,為壽而已矣。此道引之士(四),養(yǎng)形之人,彭祖壽考者之所好也。若夫不刻意而高,無(wú)仁義而修,無(wú)功名而治,無(wú)江海而閑,不道引而壽,無(wú)不忘也,無(wú)不有也。淡然無(wú)極而眾美從之(五)。此天地之道,圣人之德也。
解 說(shuō)
(一)“為亢而已矣”:“亢”是高亢,帶有桀驁不馴、玩世不恭的意味。但從所舉情況看,這類人雖也憤世嫉俗,卻非與之對(duì)抗,尤其不會(huì)由于不滿而自我犧牲,只表示一種高潔而已。而下文有言“不刻意而高”,“高”正是其心態(tài),可以推定“亢”乃“高”之誤,因“高”字下部漫漶之所致。
(二) “此平世之士”: “平世”的意思,不如文中的“離世”、“非世”、“避世”明顯,疑為“并世”之誤字。“并世” 與世相諧和、即與現(xiàn)今社會(huì)合作之意。
(三)“無(wú)為而已矣”:“無(wú)為”為道家最高理想,此“就藪澤,處閑曠,釣魚(yú)閑處”的人,不足以當(dāng)之。觀下文“無(wú)江海而閑”句,此處當(dāng)用“閑”字,句當(dāng)為“為閑而已矣”。是誤“閑” 為“無(wú)”,又以“為無(wú)”不詞,而倒置為“無(wú)為”。
(四)“此道引之士”: “道引”即導(dǎo)引,是一種搖筋骨、動(dòng)肢節(jié)的鍛煉身體的方法。
(五)“淡然無(wú)極而眾美從之”:“淡然”和“無(wú)極”,從詞性看,都是形容之詞,或者是“淡然”形容“無(wú)極”,或者是“無(wú)極”形容“淡然”,其意卻都難協(xié),其間必有舛誤。實(shí)則“無(wú)極”乃是“無(wú)為”。“淡然無(wú)為”,以 “淡然”形容 “無(wú)為”,于意至洽。且只有無(wú)為,才當(dāng)?shù)闷稹疤斓刂溃ト酥隆??!皹O” 為 “為” 之誤。
語(yǔ) 譯
嚴(yán)格克制意念,行為端正,不與世俗同流,唱高調(diào),發(fā)牢騷,不過(guò)表示清高也就是了。這是躲在山谷的先生們、不滿現(xiàn)狀的人、自我殘害的人們喜歡做的??谥v仁義忠信,身行恭儉推讓,不過(guò)表示修身自好也就是了。這是與現(xiàn)今社會(huì)合作的先生們、教育人的人、四處奔走的學(xué)者喜歡做的。講求大的功業(yè),樹(shù)立大的聲名,奉行君臣之禮,明確上下之分,不過(guò)為了治好國(guó)家也就是了。這是在朝廷做官的先生們,尊奉君王、使國(guó)家強(qiáng)大、致力于擴(kuò)大疆土的人們喜歡做的??拷笃菀埃≡诨臒o(wú)人煙的地方,與世隔絕以釣魚(yú)為樂(lè),不過(guò)悠閑自在也就是了。這是安身在江海的先生們、逃避現(xiàn)實(shí)的人、閑來(lái)無(wú)事的人們喜歡做的。有緊有慢地呼吸,吐出濁氣吸入清氣,像熊那樣掛起,像鳥(niǎo)一樣地伸腰,不過(guò)為了多活幾把年紀(jì)也就是了。這是講求導(dǎo)引的先生們、保養(yǎng)體魄的人、追求彭祖那樣長(zhǎng)壽的人們喜歡做的。假如可以不克制意念就能清高,用不著仁義就能潔身自好,不必建功立名就能治好國(guó)家,不需要退居江海就能悠閑,不用導(dǎo)引就能活大年紀(jì),那就什么都可以忘掉,什么都可以擁有。恬淡無(wú)為各樣好事便都隨之而至。這是天地的大道、圣人的品性啊!
原 文
故曰:夫恬惔寂漠(一),虛無(wú)無(wú)為,此天地之平而道德之質(zhì)也(二)。故曰: 圣人休休焉則平易矣(三)。平易則恬淡矣。平易恬淡,則憂患不能人,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。故曰:圣人之生也天行,其死也物化。靜而與陰同德,動(dòng)而與陽(yáng)同波。不為福先,不為禍?zhǔn)?,感而后?yīng),迫而后動(dòng),不得已而后起。去知與故,循天之理。故無(wú)天災(zāi),無(wú)物累,無(wú)人非,無(wú)鬼責(zé)。其生若浮,其死若休。不思慮,不豫謀。光矣而不耀,信矣而不期。其寢不夢(mèng),其覺(jué)無(wú)憂。其神純粹,其魂不罷。虛無(wú)恬淡,乃合天德。故曰: 悲樂(lè)者,德之邪; 喜怒者,道之過(guò)也; 好惡者,德之失也。故心不憂樂(lè),德之至也; 一而不變,靜之至也; 無(wú)所于忤,虛之至也; 不與物交,惔之至也; 無(wú)所于逆,粹之至也。故曰:形勞而不休則弊,精用而不已則勞,勞則竭(四)。水之性,不雜則清,莫?jiǎng)觿t平,郁閉而不流,亦不能清,天德之象也。故曰: 純粹而不雜,靜一而不變,惔而無(wú)為,動(dòng)而以天行,此養(yǎng)神之道也。
解 說(shuō)
(一) “故曰: 夫恬惔寂漠”: “故曰”本段前四個(gè)“故曰”均表示新起一事,用如符號(hào)?!皭础?同淡。
(二) “此天地之平而道德之質(zhì)也”: “平”先輩以為“本”之誤,是。當(dāng)從。
(三) “故曰: 圣人休休焉則平易矣”: 學(xué)者多以為“故曰”之“曰”衍,“休休焉”應(yīng)是“休焉休”,句為“故圣人休焉,休則平易矣”,是。當(dāng)從。
(四)“形勞而不休則弊,精用而不已則勞,勞則竭”:顯然這是兩個(gè)排比句,是排比句句法就該一致,實(shí)際不一致。因?yàn)椤痘茨献印ぞ衿纷鳌熬貌灰褎t竭”,有的學(xué)者便以“勞勞則”三字衍。但何以衍此三字?無(wú)以為說(shuō)。實(shí)則三字非衍,而是“形勞而不休則弊”后脫漏與“精用而不已則勞,勞則竭”相當(dāng)?shù)摹氨讋t□”三字。其不能確定之字,可能是“衰”字。
語(yǔ) 譯
恬淡寂寞,虛無(wú)無(wú)為,這是天地的根本,道德的本性,所以圣人止息,止息就簡(jiǎn)單隨和了,簡(jiǎn)單隨和就恬淡了。簡(jiǎn)單隨和恬淡,憂患不能侵入,邪氣不能襲擾,因而品性是完整的,精神也沒(méi)有虧損。再: 圣人的產(chǎn)生是天的安排,死是物的一種變化。靜止和陰是一樣的品性,運(yùn)動(dòng)和陽(yáng)是同樣的流轉(zhuǎn)。不為了幸福而爭(zhēng)取,不為了禍?zhǔn)露颖埽懈胁湃?yīng)和,推動(dòng)才去行動(dòng),在無(wú)法規(guī)避而后出頭。排除智謀和舊有的東西,按照天的規(guī)矩辦事。因而沒(méi)有天災(zāi),沒(méi)有事物的拖累,沒(méi)有人的不滿,沒(méi)有鬼神的責(zé)罰?;钪路鸺耐?,死去仿佛休息。沒(méi)有思慮,沒(méi)有計(jì)劃,發(fā)光卻不事照耀,守信卻不予期許。睡下不做夢(mèng),醒來(lái)無(wú)憂愁,精神是純正的,魂魄是旺盛的。虛無(wú)恬淡,正好合于天然品性。再: 憂傷和快樂(lè),是品性的扭曲; 歡喜和憤怒,是大道的越位; 愛(ài)好和厭惡是品性的毀損。所以,心頭沒(méi)有憂傷和快樂(lè),是最好的品性;執(zhí)一而不動(dòng)搖,是最好的靜; 與世無(wú)爭(zhēng),是最好的虛; 不和外界接觸,是最好的淡; 沒(méi)有任何抵觸,是最好的粹。再: 身體勤作而不休息就會(huì)疲弊,疲弊了就要衰弱; 精神用起來(lái)沒(méi)有休止就會(huì)疲勞,疲勞了就要枯竭。水的本性,沒(méi)有雜質(zhì)就清澈,不加搖動(dòng)就準(zhǔn)平,淤塞了就不流,也不能清澈,這是天然品性的表現(xiàn)。所以說(shuō): 純正而沒(méi)有雜質(zhì),靜止執(zhí)一而不動(dòng)搖,恬淡而無(wú)為,行動(dòng)依照天的規(guī)律,這是保養(yǎng)精神的方法。
原文
夫有干越之劍者(一),柙而藏之,不敢用也,寶之至也。精神四達(dá)并流(二),無(wú)所不及,上際于天,下蟠于地,化育萬(wàn)物,不可為象,其名為同帝(三)。純素之道,唯神是守(四)。守而勿失,與神為一。一之精通,合于天倫。野語(yǔ)有之曰:“眾人重利,廉士重名,賢士尚志,圣人貴精?!惫仕匾舱?,謂其無(wú)所與雜也; 純也者,謂其不虧其神也。能體純素,謂之真人。
解 說(shuō)
(一) “夫有干越之劍者”: “干” 周代吳國(guó)的別稱,與越國(guó)同產(chǎn)好劍。
(二)“精神四達(dá)并流”:“精神”一般用作一詞,以與“物質(zhì)”相并立。但從本文的文字看,“精”與“神”多是各自單提,顯系二事,當(dāng)以“精之神”來(lái)理解?!吧瘛?有本質(zhì)之意。
(三)“其名為同帝”:“同”非是等同,而是混同或混一,且用為專詞,如《馬蹄》“是謂同德” 即此用法。謂之為“帝”,以與“神”相稱合。
(四)“純素之道,唯神是守”:“純素之道”即獲得精通之道,也就是無(wú)為之道,這是真人的品性。其要旨即在“唯神是守”。干越之劍的比喻,就是說(shuō)保護(hù)精之神。
語(yǔ) 譯
有人收藏吳越生產(chǎn)的好劍,裝在特制的劍匣里,不肯使用,寶貴極了。精之神四處分流,沒(méi)有達(dá)不到的地方,上頂?shù)教爝?,下盤(pán)伏地下,化生萬(wàn)物,卻描畫(huà)不出它的形象,它的名字就叫混一的帝王。達(dá)成純素的方法,就是要把神保護(hù)好,保護(hù)好不使缺損,與神就合而為一。與神合一精就暢通了,就順合了天的秩序。俗語(yǔ)有過(guò)這樣的話:“平常的人重利,廉潔的人重名,有才干的人崇尚志氣,圣人重視精?!彼f(shuō)的素,就是不摻有什么雜質(zhì); 純,就是不使神有所虧損。能夠做到純和素,就是真人。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/42826.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!