《先秦散文·莊子·徐無(wú)鬼(節(jié)選)》原文鑒賞
徐無(wú)鬼因女商見(jiàn)魏武侯①,武侯勞之日②:“先生病矣③!苦于山林之勞,故乃肯見(jiàn)寡人?!毙鞜o(wú)鬼曰:“我則勞于君,君有何勞于我!君將盈耆欲④,長(zhǎng)好惡⑤,則性命之情病矣;君將黜耆欲⑥,牽好惡⑦,則耳目病矣。我將勞君,君有何勞于我!”武侯超然不對(duì)⑧。少焉⑨,徐無(wú)鬼曰:“嘗語(yǔ)君⑩,吾相狗也(11),下之質(zhì)執(zhí)飽而止(12),是貍德也(13);中之質(zhì)若視日(14),上之質(zhì)若亡其一(15)。吾相狗,又不若吾相馬也。吾相馬,直者中繩(16),曲者中鉤,方者中矩,圓者中規(guī),是國(guó)馬也,而未若天下馬也。天下馬有成材(17),若卹若失(18),若喪其一,若是者,超軼絕塵(19),不知其所?!蔽浜畲髳偠?。
徐無(wú)鬼出,女商曰:“先生獨(dú)何以說(shuō)吾君乎(20)?吾所以說(shuō)吾君者,橫說(shuō)之則以《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》(21),從說(shuō)之則以《金板》、《六弢》(22)。奉事而大有功者不可為數(shù)(23),而吾君未嘗啟齒(24),今先生何以說(shuō)吾君,使吾君說(shuō)若此乎?”徐無(wú)鬼曰:“吾直告之吾相狗馬耳(25)?!迸淘唬骸叭羰呛?”曰:“子不聞夫越之流人乎(26),去國(guó)數(shù)日,見(jiàn)其所知而喜(27);去國(guó)旬日,見(jiàn)其嘗見(jiàn)于國(guó)中者喜;及期年也(28),見(jiàn)似人者而喜矣(29);不亦去人滋久(30),思人滋深乎?夫逃虛空者(31),藜藋柱乎鼪鼬之徑(32),踉位其空(33),聞人足音跫然而喜矣(34),又況乎昆仲親戚之謦欬側(cè)者乎(35)!久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之側(cè)乎!”
【注釋】 ①徐無(wú)鬼:姓徐字無(wú)鬼,魏國(guó)隱士;因,憑借,通過(guò);女商,姓女名商,魏武侯的寵臣。 ②勞(lao音澇):慰勞。 ③?。豪ХΑ?④盈:滿,滿足;耆(shi音式),通嗜,嗜好。 ⑤長(zhǎng):增長(zhǎng);好惡,指好惡之情。 ⑥黜耆欲:除掉嗜欲;黜(chu音處),廢除。⑦牽:引申為引去,除去。 ⑧超然:猶悵然,迷惘;對(duì),回答。⑨少焉:稍停一會(huì)兒。 ⑩嘗:試;語(yǔ),指答復(fù)。 (11)相:看,觀察。 (12)下之質(zhì):下等品質(zhì);執(zhí),守;止,停止,指滿足。 (13)貍:貓;貍德,貓的品行,指貓吃飽則不捕鼠的本性。 (14)視日:凝視太陽(yáng),形容看得高遠(yuǎn),注意力專(zhuān)一。 ( 1 5 ) 亡:?jiǎn)?一,指形體,自己。 (16)中(zhong音眾):符合。 (17)成材:指天下馬天生的材質(zhì)。 (18)郵:當(dāng)為“滅”字之誤(劉文典《莊子補(bǔ)正》),滅、失,意為喪失。 (19)軼:通逸,奔跑;超軼,飛奔;絕塵,形容馬奔跑迅疾,不待塵土揚(yáng)起,便已遠(yuǎn)去;絕,隔絕。 (20)說(shuō)(yue音月):通悅,使高興。 (21)《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》:皆為儒家經(jīng)典。 (22)從:通縱;《金板》、《六弢》,《周書(shū)》篇名;一說(shuō)《六弢》即《六韜》,是講太公兵法之書(shū),因藏于朝廷,故稱(chēng)為“金板”,猶曰金匱石室之書(shū)。 (23)奉事:從事,行事,不可為數(shù),難以用數(shù)字來(lái)統(tǒng)計(jì)。 (24)啟齒:開(kāi)口,指笑貌。 (25)直:但,只。 (26)越:越國(guó);流人,被流放的人。 (27)所知;所認(rèn)識(shí)的人。 (28)期(ji音基)年:一整年。 (29)似人:象是同鄉(xiāng)人。 (30)去:離開(kāi);滋,愈。 (31)逃:流落;虛空,空谷,這里指荒無(wú)人煙之地。 (32)藜藋(li diao音梨掉):一種野菜,這里泛指雜草;柱,塞;鼪鼬(sheng you音生又),黃鼠狼;徑,路。 (33)踉:一作“良”,良,久;位,處。 (34)跫(qiong音窮)然:腳步聲。 (35)昆仲:兄弟;謦欬(qing kai音青),這里指說(shuō)笑聲。
【今譯】 徐無(wú)鬼通過(guò)女商的介紹,去拜見(jiàn)魏武侯。魏武侯表示慰問(wèn)地說(shuō):“先生太困乏了,苦于山林中生活的辛勞,所以才肯前來(lái)會(huì)見(jiàn)我?!毙鞜o(wú)鬼說(shuō):“我是來(lái)慰問(wèn)君王的,君王有什么可慰勞我的呢?您要極力滿足自己的嗜欲,增長(zhǎng)好惡,那么,您的性命就要受到損傷了;您如果除掉嗜欲,拋棄好惡之情,您的身體就要受苦了。我正來(lái)慰問(wèn)您,您有什么要向我慰問(wèn)的呢?”武侯聽(tīng)罷感到悵然,不作回答。稍停一會(huì)兒,徐無(wú)鬼說(shuō):“我試著來(lái)告訴您,我會(huì)觀察狗。下等品質(zhì)的狗,吃飽就滿足了,這如同貓的本性;中等品質(zhì)的狗,眼睛向上,好象在望太陽(yáng);上等品質(zhì)的狗,好象忘了自己的存在。我的觀察狗,又不如我觀察馬。我觀察馬,直的地方與繩墨相符,彎曲的地方與鉤相符,方的地方與矩相符,圓的地方與規(guī)相符,這就是國(guó)中最好的馬,然而它還不如天下最好的馬。天下最好的馬有天生的材質(zhì),神態(tài)專(zhuān)一凝聚,好象忘了自己的存在,象這樣的馬,奔馳如飛,絕塵而去,稍頃便不知跑到什么地方去了?!蔽浜盥?tīng)了高興地大笑了起來(lái)。
徐無(wú)鬼出來(lái)后,女商說(shuō):“先生究竟用什么方法使我們國(guó)君高興的呢?我所用來(lái)使國(guó)君高興的方法,從這一方面,我向他陳述《詩(shī)》、 《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》;從那一方面,我向他陳述《金板》、《六弢》,為君王效勞而建立的功績(jī),無(wú)法用數(shù)字來(lái)計(jì)算,而國(guó)君未曾開(kāi)口笑過(guò)?,F(xiàn)在,先生用什么來(lái)勸說(shuō)我們的國(guó)君,使我們的國(guó)君象這樣高興呢?”徐無(wú)鬼說(shuō):“我只是告訴了他我善于觀察狗和觀察馬罷了?!迸陶f(shuō): “是這樣嗎?”徐無(wú)鬼說(shuō):“你沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)越國(guó)被流放的人嗎?這些人離開(kāi)故鄉(xiāng)幾日,見(jiàn)到自己所認(rèn)識(shí)的人就十分高興;離開(kāi)故鄉(xiāng)十天或一月,見(jiàn)到是故鄉(xiāng)的人就十分高興,等到一周年的時(shí)候,只要見(jiàn)到象是故鄉(xiāng)的人就十分高興了。這不是離開(kāi)熟人越久,思念熟人就越深嗎?那些流落到荒無(wú)人煙地方的人,連黃鼠狼行走的小路上也都生滿了雜草,他長(zhǎng)久地住在這樣的空野里,聽(tīng)到人的腳步聲就會(huì)高興起來(lái),更何況聽(tīng)到兄弟親戚在身旁說(shuō)笑呢!時(shí)間太久了,沒(méi)有人用真人的言論在我們國(guó)君的身旁說(shuō)說(shuō)笑笑了?!?br>
【集評(píng)】 宋·劉辰翁《評(píng)點(diǎn)莊子》:“語(yǔ)盡情極”。
明·孫礦《南華真經(jīng)》:“寫(xiě)物情宛然,文亦流快?!?br>
清·林云銘《莊子因》:“數(shù)語(yǔ)寫(xiě)出寥落不堪之景,幾使離人破涕,猿號(hào)鵑啼,聲不堪聞也。且本文一意忽作兩截,無(wú)限瀠洄波折?!?br>
清·宣穎《南華經(jīng)解》:“‘流人’一喻,‘喜’字引端未競(jìng),緊接‘逃虛’一喻,透出兄弟親戚一轉(zhuǎn),其喜乃更不可禁。武侯大悅之故,如鏡花水月,不言自喻矣。真言沁心,非至戚感心不能寫(xiě)其親切妙喻?!?br>
清·陸樹(shù)芝《莊子雪》:“疊作二喻,即就喻意點(diǎn)入,正意作結(jié),倍有神味,斯為筆妙?!?br>
清·胡文英《莊子獨(dú)見(jiàn)》:“前一層本是陪筆,反將此層順手帶起。前一喻順推,此一喻倒挽,俱用法活變處?!?br>
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“狗馬之喻,投其所好,故大悅而笑耳。然真人之言,天機(jī)清妙,最足以觸發(fā)性靈,故因女商之問(wèn)而親切言之。前后均用二喻,前二喻極超,后二喻極醒。事外逸致,弦外余音?!?br>
又:“從足音又透入一層。聞人足音則喜,聞?dòng)H人謦欬之音,其喜又當(dāng)何如?以起下感觸真言,如遇故戚,足以動(dòng)其真情也?!?br>
又:“此段前后喻意,逐層透出真情。從顯而易見(jiàn)者,親切指點(diǎn),處處沁人心脾。開(kāi)手即就他‘病’字翻出妙意,警快非常。本是武侯勞無(wú)鬼,卻一筆撇開(kāi),轉(zhuǎn)是無(wú)鬼勞武侯,寵利之?dāng)t心,不如山林之適志,對(duì)面反照,機(jī)趣環(huán)生。以下作兩層揭出病根,病在性命者深,病在耳目者淺,要之皆病也。縱恣其耆欲好惡,固為失己;強(qiáng)制其耆欲好惡,亦屬累心,空中一擊,正是絕妙機(jī)鋒?!浜畛徊粚?duì)’,輕輕頓住,極有文情。狗馬之喻,因其所好者以通之,即就其所明者以曉之。相狗分為下、中、上三層,相馬只分出國(guó)馬、天下馬二層,極變化錯(cuò)綜之致。 ‘若亡其一’、 ‘若喪其一’,‘一’者已也,忘乎已則操縱入神?!洱R物論》所謂‘喪我’者,正此間語(yǔ)妙也。‘武侯大悅而笑’與‘超然不對(duì)’句,映發(fā)生姿。前此猶是高望遠(yuǎn)志,此則真境躍然矣。女商欲以《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》、《金板》、《六弢》從容開(kāi)導(dǎo),任你橫說(shuō)縱說(shuō),總不足以動(dòng)其真情,何能相悅以解?!魅恕?、‘逃人’,一意化兩,與前幅狗馬二喻相配,而此處尤真摯動(dòng)人。‘去人滋久,思人滋深’、‘聞足音跫然而喜’,與上文三‘喜’字,一氣相生,均從肺腑中流出。轉(zhuǎn)入兄弟親戚一層,更覺(jué)文情悱惻,動(dòng)魄驚心。以流人、逃人,襯出真情之汩沒(méi);以兄弟親戚之謦欬其側(cè)者,托出真人之妙論,句句打入心坎,而武侯大悅之故,可不煩言而解矣。人當(dāng)中年以往,去天日遠(yuǎn),回思孩提之時(shí),最為可樂(lè),即此可得真情也。何弗以真人之言,謦欬其側(cè)哉。”
【總案】 徐無(wú)鬼以相狗相馬之事游說(shuō)武侯,目的在于說(shuō)明“盈嗜欲,長(zhǎng)好惡”,是危害性命的大敵,只有拋棄嗜欲、好惡,才能享有自由。同時(shí),文中還嘲弄了儒家所宣揚(yáng)的《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》,認(rèn)為這些都有悖于人的天性,因而不能使人感化。
這一節(jié)先以狗馬兩個(gè)比喻,投武侯之所好,隱隱譏諷武侯樂(lè)在聲色狗馬之間。然而,正是因?yàn)橄韧镀渌?,才更能借此把理論說(shuō)得透徹。后面“流人”、“逃人”兩個(gè)比喻,則寫(xiě)得情致宛然,動(dòng)人心弦,把“流人”、“逃人”的去國(guó)之思,表現(xiàn)得十分真切,而且富于詩(shī)意。
莊子送葬,過(guò)惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊慢鼻端若蠅翼①,使匠石斫之②。匠石運(yùn)斤成風(fēng)③,聽(tīng)而斫之④,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:‘嘗試為寡人為之?!呈唬骸紕t嘗能斫之。雖然,臣之質(zhì)死久矣⑤?!苑蜃又酪?,吾無(wú)以為質(zhì)矣,吾無(wú)與言之矣?!?br>
【注釋】 ①郢(ying音影):楚國(guó)都城;堊,粉刷墻壁的白土;慢,漫的假借字,涂抹,這里意為沾上。 ②斫:砍削。 ③斤:斧。④聽(tīng):聽(tīng)任,任意。 ⑤質(zhì):對(duì)象。
【今譯】 莊子為人送葬,經(jīng)過(guò)惠子之墓,回過(guò)頭來(lái)對(duì)隨從的人說(shuō):“郢城有一個(gè)人,鼻尖上濺了象蒼繩翅膀一樣薄的一小點(diǎn)白灰。他請(qǐng)一個(gè)名叫石的木匠為他砍去這個(gè)白點(diǎn)。木匠揮斧生風(fēng),郢人任他砍去,把鼻尖上的白點(diǎn)砍得干干凈凈,而鼻子一點(diǎn)兒也沒(méi)受傷。郢人若無(wú)其事地站立在那里,面不改色。宋元君聽(tīng)說(shuō)了這件事,把木匠石招來(lái)說(shuō):‘請(qǐng)你為我也砍削一次?!窘痴f(shuō):‘我確實(shí)曾經(jīng)砍削下鼻尖上的白灰,但是,現(xiàn)在能夠供我砍削的對(duì)象死了已經(jīng)很久了。’自從惠施先生死后,我再?zèng)]有合適的伙伴了,我再?zèng)]有可以與之深談的人了。”
【集評(píng)】 清·林云銘《莊子因》:“以惠子之輩猶痛惜之,則莊子之言,舉世無(wú)一知之可見(jiàn)矣。然吾以為千載而下,亦無(wú)一知之者,不獨(dú)當(dāng)年而然也?!?br>
清·宣穎《南華經(jīng)解》:“妙絕。無(wú)端一喻,使人未測(cè)所謂?!?br>
又:“鐘期死,伯牙不復(fù)彈;郢人死,匠石不復(fù)斫;惠施死,莊子無(wú)與言。嗚呼,人生在世,雖挾絕技,又惡可以獨(dú)適乎哉。”
清·胡文英《莊子獨(dú)見(jiàn)》:“此段是兩面?zhèn)魃?。?br>
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“寫(xiě)匠石,先寫(xiě)郢人,為‘質(zhì)’字伏脈?!?br>
又:“質(zhì)者,施技之地。郢人立不失容,所謂質(zhì)也。當(dāng)面一照,妙絕。不說(shuō)元君不能受斫,亦不明明指出郢人,而曰:‘臣之質(zhì)死’,是匠石妙于立言處?!?br>
又:“(末)三句拍合惠子,一‘也’字,兩‘矣’字,如聞太息之聲。讀至此,方知為惠子寫(xiě)照也。妙文,至文?!?br>
又:“此段全從喻意透出正文,其拍合正文處,只寥寥數(shù)語(yǔ),已盡其妙,更不須多贅一詞也。送他人之葬,而過(guò)惠子之墓,追念疇曩,一往情深,作悲感語(yǔ),固落尋常見(jiàn)解;作曠達(dá)語(yǔ),亦非此時(shí)意境也??此粡幕菔┞涔P,而從匠石發(fā)端,陡下一喻,驟聞之,幾不知其命意之所在。落到‘臣之質(zhì)死’句,則圖窮而匕首見(jiàn)矣。一路傳神設(shè)色,俱有草蛇灰線之奇。寫(xiě)匠石,只寫(xiě)其技之入妙;寫(xiě)郢人,正寫(xiě)其質(zhì)之純?nèi)?。匠石借以自喻,郢人借喻惠施,不重在匠石而重在郢人也?!娖谒蓝罒o(wú)復(fù)鼓琴,郢人死而匠石無(wú)復(fù)運(yùn)斤。獨(dú)立蒼茫,百端交集,一種憂世深心,流于言外,低徊俯仰,節(jié)短音長(zhǎng)?;敢拎彽阎?,無(wú)此寄托;子敬人琴之感,無(wú)此纏綿。得是文而惠子亦可傳矣?!?br>
【總案】 莊子與惠子,既是論敵,又是朋友。莊子借郢人斫堊,感嘆惠子死后自己“無(wú)以為質(zhì)”、“無(wú)與言之”的寂寞心情。這里,明寫(xiě)匠石與郢人,實(shí)際又筆筆落在惠子與莊子上,流露出莊子對(duì)惠子的深厚情意,雖只寥寥數(shù)語(yǔ),卻寫(xiě)得纏綿低徊,一詠三嘆。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/42921.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!