子瞻和陶淵明詩(shī)集引
子瞻和陶淵明詩(shī)集引
【原文】
東坡先生謫居儋耳[213]
是時(shí)
,轍亦遷海康[219],書(shū)來(lái)告曰:“古之詩(shī)人有擬古[220]之作矣,未有追和[221]古人者也。追和古人嗟夫
!淵明不肯為五斗米一束帶[235]見(jiàn)鄉(xiāng)里小人,而子瞻出仕三十余年,為獄吏所折困,終不能悛[236],以陷于大難,乃欲以桑榆之末景[237],自托于淵明,其誰(shuí)肯信之?雖然轍少而無(wú)師
,子瞻既冠[239]而學(xué)成,先君命轍師焉。子瞻常稱轍詩(shī)有古人之風(fēng),自以為不若也。然自其斥[240]居?xùn)|坡,其學(xué)日進(jìn),沛然如川之方至。其詩(shī)比杜子美、李太白為有余,遂與淵明比。轍雖馳驟[241]從之,常出其后,其和淵明,轍繼之者亦一二焉。【注釋】
[213]儋耳:儋州古稱“儋耳”
,又名“儋縣”,唐高祖武德五年(622)改郡為州,將“儋耳郡”改為“儋州”。[214]羅?div id="4qifd00" class="flower right">
[215]過(guò):即蘇過(guò)
[216]啖:吃。
[217]荼芋:即芋艿
[218]鼓吹:古代一種樂(lè)器合奏
[219]?div id="jfovm50" class="index-wrap">?担航駨V東徐聞
[220]擬古:模擬古人。
[221]追和:和前人之詩(shī)
[222]質(zhì)而實(shí)綺:外表樸實(shí)內(nèi)實(shí)華麗
[223]癯而實(shí)腴:外表枯瘦內(nèi)實(shí)肥美。
[224]曹
[225]得意:因如愿以償而感到滿意。
[226]集:編成集子
。[227]疏:書(shū)
。[228]儼等:指陶淵明之子陶儼、陶俟
[229]物:外界的人或事
[230]忤:抵觸。
[231]貽:留
[232]黽勉:盡力
[233]晚節(jié):晚年
[234]師范:學(xué)習(xí)
[235]束帶:穿戴整齊以示恭敬。
[236]悛:改
[237]桑榆之末景:亦稱桑榆晚景
[238]處之:處理他,正確評(píng)價(jià)他
[239]既冠:已經(jīng)成年
[240]斥:貶謫
[241]馳驟:奔馳。
【譯文】
東坡先生被貶謫到儋耳
這時(shí)
唉
我年輕時(shí)沒(méi)有老師
【解析】
本文寫(xiě)于宋哲宗紹圣四年(1097)十二月
,是蘇轍為其兄《和陶詩(shī)一百二十首》寫(xiě)的一篇序言。與一般的序言寫(xiě)作者人品、文章的風(fēng)格以及成書(shū)等問(wèn)題不一樣,蘇轍的這篇序言,寫(xiě)了蘇軾晚年雖然凄涼但是卻沒(méi)有那種衰颯之氣,對(duì)蘇軾作文的出處進(jìn)行了簡(jiǎn)單的評(píng)論。對(duì)蘇軾的那種“精深華妙”的詩(shī)風(fēng)進(jìn)行了概括。序文近一半的篇幅是引用蘇軾信的原文,引用原文的主要目的是想表明陶淵明詩(shī)歌的風(fēng)格是“質(zhì)而實(shí)綺
蘇轍直接引用書(shū)信來(lái)表明其兄的態(tài)度
,讓蘇軾自己來(lái)說(shuō)明自己,更加有說(shuō)服力。蘇軾素來(lái)豪放,蘇轍素來(lái)淡泊,而本文則在豪放淡泊之外,于曠達(dá)中寄托郁悶不平之情,這也是兄弟二人當(dāng)時(shí)遭際的自然反應(yīng)。本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/43112.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!