送天臺陳庭學(xué)序
明·宋濂
【題解】
宋濂,字景濂,號潛溪,另號玄真子、玄真道士、玄真遁叟等。明朝初年,他擔(dān)任江南儒學(xué)提舉,給太子講經(jīng),后奉皇帝之命編修《元史》。他與劉基、高啟并列為明初詩文三大家。本文是宋濂寫給朋友陳庭學(xué)的一篇贈(zèng)序文。陳庭學(xué)游歷巴山蜀水以后,精神面貌煥然一新,宋濂寫下此文送給他。
【原文】
西南山水,惟川蜀最奇。然去中州萬里,陸有劍閣棧道之險(xiǎn)[1],水有瞿塘、滟滪之虞[2]??珩R行,則竹間山高者,累旬日不見其巔際。臨上而俯視,絕壑萬仞,杳莫測其所窮,肝膽為之悼栗[3]。水行,則江石悍利[4],波惡渦詭,舟一失勢尺寸,輒糜碎土沉,下飽魚鱉。其難至如此。故非仕有力者,不可以游;非材有文者,縱游無所得;非壯強(qiáng)者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。
【注釋】
[1]棧道:又稱“閣道”、“復(fù)道”等。古代在川、陜、甘諸省境內(nèi)峭巖陡壁上鑿孔架橋連閣而成的一種道路。
[2]滟滪(yàn yù):即滟滪灘,是舊時(shí)長江三峽著名的險(xiǎn)灘。
[3]悼栗:因恐懼而發(fā)抖。
[4]悍利:堅(jiān)硬而銳利。悍,,本指強(qiáng)勁、兇橫,此處形容石之險(xiǎn)。
【譯文】
我國西南地區(qū)的山水,唯獨(dú)四川地區(qū)最為奇特。但是四川距離中原有萬里之遙,陸路有劍閣、棧道那樣的險(xiǎn)阻;水路有瞿塘峽、滟瀕堆那樣的顧慮。騎著馬行走在密密的竹林間,山勢高峻,連續(xù)走十天都看不到山頂。登上山頂往下俯瞰,陡峭的山谷有幾萬尺深,幽深而看不到谷底,讓人膽戰(zhàn)心驚。從水路行走,長江中的礁石尖利,波濤險(xiǎn)惡,漩渦變化不定,船只只要稍微偏離航道,就會被撞得粉碎,像泥土般沉入水中,船中人便成了魚鱉之食。通往那個(gè)地區(qū)的道路竟然如此艱難。因此,除非是做官又有財(cái)力的人,否則是不能前往游覽的;除非是博覽全書又富有文才的人,否則游覽也無所得;除非是身壯體強(qiáng)的人,否則去了也大多會老死在那里。愛好奇異山水的人往往對此望洋興嘆,遺憾不已。
【原文】
天臺陳君庭學(xué),能為詩,由中書左司掾,屢從大將北征,有勞,擢四川都指揮司照磨[5],由水道至成都。成都,川蜀之要地,揚(yáng)子云、司馬相如、諸葛武侯之所居,英雄俊杰戰(zhàn)攻駐守之跡,詩人文士游眺、飲射、賦詠、歌呼之所[6],庭學(xué)無不歷覽。既覽必發(fā)為詩,以紀(jì)其景物時(shí)世之變,于是其詩益工。越三年,以例自免歸,會予于京師;其氣愈充,其語愈壯,其志意愈高;蓋得于山水之助者侈矣[7]。
【注釋】
[5]擢:提升。都指揮司:軍事機(jī)構(gòu)的通稱。照磨:都指揮司下屬官吏。
[6]飲射:古代用文字隱寫事物,令人猜度的一種行酒令的游戲。
[7]侈:極多之意。
【譯文】
天臺陳庭學(xué)君,擅長寫詩,任中書左司掾,屢次隨從大將北征,并立下功勞,后被提升為四川都指揮司照磨,他便從水路趕去成都赴任。成都,是四川的要塞之地,是揚(yáng)雄、司馬相如、諸葛亮的居所之地,有英雄俊杰戰(zhàn)功駐守的遺跡,也是詩人文士們游覽登臨、飲酒投壺、賦詩歌唱的處所,庭學(xué)沒有一處沒有觀覽過。游覽之后,他必定會寫詩抒發(fā)感慨,描寫景物和時(shí)世的變遷,于是他的詩歌也日益精工。過了三年,庭學(xué)依照朝廷規(guī)定請求免官歸家,在京城與我相見。他的精神更加飽滿,言談更加豪邁,志向更加高昂,這大概是得到了川蜀山水極大的滋養(yǎng)吧。
【原文】
予甚自愧,方予少時(shí),嘗有志于出游天下,顧以學(xué)未成而不暇。及年壯方可出,而四方兵起,無所投足。逮今圣主興而宇內(nèi)定[8],極海之際,合為一家,而予齒益加耄矣[9]。欲如庭學(xué)之游,尚可得乎?
【注釋】
[8]逮:及,到。
[9]耄(mào):古代八十歲到九十歲曰耄,年老。
【譯文】
我感到非常慚愧,當(dāng)年我年輕的時(shí)候,曾經(jīng)有過游遍天下的志向,但因?qū)W業(yè)無成而沒有閑暇的時(shí)間。一直等到壯年的時(shí)候才可以出游,但這時(shí)卻又是四處戰(zhàn)亂,連落腳的地方都沒有。及至當(dāng)今,圣明天子興起,平息了戰(zhàn)亂,四海之內(nèi)合為一家,但是我卻更加衰老了。我想要學(xué)庭學(xué)君那樣四處去游歷,難道還能做到嗎?
【原文】
然吾聞古之賢士,若顏回、原憲,皆坐守陋室,蓬蒿沒戶,而志意常充然,有若囊括于天地者。此其故何也?得無有出于山水之外者乎?庭學(xué)其試歸而求焉?茍有所得,則以告予,予將不一愧而已也。
【譯文】
但是,我聽說古代的賢士,如顏回、原憲等人,大都坐守在簡陋的屋舍中,雖然蓬蒿雜草遮沒了門戶,但他們的志向和意氣卻始終非常高昂,就像能囊括天地一樣。這是什么原因呢?莫非他們的胸懷中有超出于山水之外的東西嗎?庭學(xué)君歸去之后是否會嘗試探求一番呢?如果真的有所得,一定要告訴我,我將不僅僅因?yàn)橥W(xué)曾經(jīng)川蜀這一點(diǎn)而慚愧了。
【評析】
在文中,作者既贊揚(yáng)了陳庭學(xué),又含蓄地勸誡他要進(jìn)修德業(yè),這是長輩對后輩寄予的殷切希望。
文章的開頭便緊密地結(jié)合了陳庭學(xué)的生活實(shí)際,描述了巴蜀地區(qū)險(xiǎn)峻的山勢,入川如何困難,由此引出游覽川蜀必須具備的條件——“仕有力”、“材有文”、“壯強(qiáng)”,十分具體地寫出游川蜀的困難。
接下來開始寫陳庭學(xué)的經(jīng)歷,在如此艱難的地方,他卻能夠由山路到達(dá),飽覽了山水勝景,也陶冶了他的志趣和情操,突出了陳庭學(xué)的才學(xué)和品德。緊接著,作者不無遺憾地回顧了自己的一生,由于種種原因,一直未能游覽川蜀。最后,他列舉顏回、原憲的事例,提出一種新的見解:“坐守陋室”也可以修身養(yǎng)性,進(jìn)而勸諫陳庭學(xué),不要把游覽名山大川當(dāng)做提高自己的唯一途徑。
這篇文章用筆簡練,沒有雕琢之氣,尤其是對巴蜀路途的描寫,生動(dòng)而明朗。通篇前后呼應(yīng),渾然一體,是贈(zèng)序中的經(jīng)典之作。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/43960.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!