袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文,注釋,譯文,賞析袁枚:峽江寺飛泉亭記
袁枚
余年來觀瀑屢矣,更峽江寺而意難決舍,則飛泉一亭為之也。
凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步;雁蕩瀑旁無(wú)寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀——如傾蓋交,雖歡易別。惟粵東峽山,高不過里許,而蹬級(jí)紆曲,古松張覆,驕陽(yáng)不炙。過石橋,有三奇樹,鼎足立,忽至半空凝結(jié)為一。凡樹皆根合而枝分,此獨(dú)根分而枝合,奇已。
登山大半,飛瀑雷震,從空而下。瀑旁有室,即飛泉亭也。縱橫丈余,八窗明凈,閉窗瀑聞,開窗瀑至。人可坐,可臥,可箕踞,可偃仰,可放筆硯,可瀹茗置飲。以人之逸,待水之勞,取九天銀河置幾席間作玩。當(dāng)時(shí)置此亭者,其仙樂!僧澄波善弈,余命霞裳與之對(duì)枰。于是水聲、棋聲,松聲,鳥聲,參錯(cuò)并奏。頃之,又有曳杖聲從云中而來者,則老僧懷遠(yuǎn),抱詩(shī)集尺許,來索余序。于是吟詠之聲,又復(fù)大作。天籟人籟,合同而化,不圖觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!
坐久日落,不得已下山。宿帶玉堂,正對(duì)南山,云樹蓊郁,中隔長(zhǎng)江,風(fēng)帆往來,妙無(wú)一人肯泊岸來此寺者。僧告余曰:“峽江寺俗名飛來寺。”余笑曰:“寺何能飛,惟他日余之魂夢(mèng),或飛來耳。”僧曰:“無(wú)征不信。公愛之,何不記之?”余曰:“諾。”已遂數(shù)行,一以自存,一以與僧。
在眾多描寫瀑布的文章中,大都以瀑布本身為主要對(duì)象,著意渲染,突出瀑布的奇、美、秀、偉。而袁枚的這篇卻獨(dú)出心裁,重點(diǎn)描寫了觀瀑的飛泉亭,立意新巧,表現(xiàn)了自己的審美情趣,在此類游記中別具一格。
作者中年退隱山林后,曾遍游東南山川,“觀瀑屢矣”,顯見是個(gè)喜游者、善游者。但為什么只有到了峽江寺而“意難決舍”?原來是因?yàn)橛酗w泉一亭。這就給讀者留下一個(gè)懸念:何以作者獨(dú)獨(dú)欣賞這個(gè)飛泉亭?
隨即,作者指出:“凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留”。認(rèn)為天臺(tái)、雁蕩、匡廬、羅浮、石門諸山,“瀑未嘗不奇”,但觀賞這些瀑布卻有個(gè)重要的缺陷:“游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀”,并比喻說,“如傾蓋交,雖歡易別”。這就是作者在觀賞若干瀑布進(jìn)行比較后得出的結(jié)論。不難看出,作者的審美觀是追求游得輕松舒適,要獲得悅目而賞心的極致。這里沒有寫飛泉亭觀瀑,我們卻可以從這種反襯對(duì)比的描寫中得到暗示:在上述諸地觀瀑所沒有的精神享受,在飛泉亭是可以獲得的。
接著,作者比較多的篇幅描寫飛泉亭。先是寫粵東峽山不僅“古松張覆,驕陽(yáng)不炙”,石橋邊又有“三奇樹,鼎足立,忽至半空凝結(jié)為一”,這是山上奇特而優(yōu)美的自然環(huán)境。隨后,從兩個(gè)角度寫飛泉亭:一個(gè)角度是從可以看到美好的景色來寫。游人在建于瀑旁的飛泉亭中,可隨意坐臥、箕踞、偃仰,喝茶飲酒,逍遙自在地觀瀑。這是“以人之逸,待水之勞,取九天銀河置幾席間作玩”的神仙般境界。另一個(gè)角度是從作者和友人的心情歡暢著筆。作者讓隨從和僧人澄波下棋,亭內(nèi)“水聲、棋聲、松聲、鳥聲,參錯(cuò)并奏”,老僧懷遠(yuǎn)來亭索序,共同吟詠?zhàn)髟?shī)。這種“天籟人籟,合同而化”的歡愉,使作者情不自禁地發(fā)出贊嘆:“觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!”
最后,作者表示:“惟他日余之魂夢(mèng),或飛來耳?!憋w泉亭給作者留下的印象是如此深刻,直至魂夢(mèng)難忘。至此,作者對(duì)飛泉亭“意難決舍”的原因終于吐露出來。
本文在結(jié)構(gòu)上最有特色。開頭就點(diǎn)出飛泉亭,卻不立即寫亭。而寫了在別地觀賞瀑布之不足,用意在于反襯對(duì)比。及至要寫亭了,又先寫亭所在的峽山,可說是蓄勢(shì)已久。寫亭的三段,分別是得目之悅,心之娛,而后發(fā)出贊嘆,層層深入,引人入勝。
古人記游,在寫景同時(shí),常有抒情議論的筆墨,本篇也不例外。如第三段寫三奇樹“根分而枝合”后用“奇已”二字作贊。第四,五段分別贊譽(yù)建亭者“其仙乎”和“亭之功大矣”,使飛泉亭的形象更為突出,給讀者留下美好的印象。
袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文,注釋,譯文,賞析 袁枚:峽江寺飛泉亭記
袁枚
余年來觀瀑屢矣,更峽江寺而意難決舍,則飛泉一亭為之也。
凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步;雁蕩瀑旁無(wú)寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀——如傾蓋交,雖歡易別。惟粵東峽山,高不過里許,而蹬級(jí)紆曲,古松張覆,驕陽(yáng)不炙。過石橋,有三奇樹,鼎足立,忽至半空凝結(jié)為一。凡樹皆根合而枝分,此獨(dú)根分而枝合,奇已。
登山大半,飛瀑雷震,從空而下。瀑旁有室,即飛泉亭也??v橫丈余,八窗明凈,閉窗瀑聞,開窗瀑至。人可坐,可臥,可箕踞,可偃仰,可放筆硯,可瀹茗置飲。以人之逸,待水之勞,取九天銀河置幾席間作玩。當(dāng)時(shí)置此亭者,其仙樂!僧澄波善弈,余命霞裳與之對(duì)枰。于是水聲、棋聲,松聲,鳥聲,參錯(cuò)并奏。頃之,又有曳杖聲從云中而來者,則老僧懷遠(yuǎn),抱詩(shī)集尺許,來索余序。于是吟詠之聲,又復(fù)大作。天籟人籟,合同而化,不圖觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!
坐久日落,不得已下山。宿帶玉堂,正對(duì)南山,云樹蓊郁,中隔長(zhǎng)江,風(fēng)帆往來,妙無(wú)一人肯泊岸來此寺者。僧告余曰:“峽江寺俗名飛來寺。”余笑曰:“寺何能飛,惟他日余之魂夢(mèng),或飛來耳?!鄙唬骸盁o(wú)征不信。公愛之,何不記之?”余曰:“諾?!币阉鞌?shù)行,一以自存,一以與僧。
在眾多描寫瀑布的文章中,大都以瀑布本身為主要對(duì)象,著意渲染,突出瀑布的奇、美、秀、偉。而袁枚的這篇卻獨(dú)出心裁,重點(diǎn)描寫了觀瀑的飛泉亭,立意新巧,表現(xiàn)了自己的審美情趣,在此類游記中別具一格。
作者中年退隱山林后,曾遍游東南山川,“觀瀑屢矣”,顯見是個(gè)喜游者、善游者。但為什么只有到了峽江寺而“意難決舍”?原來是因?yàn)橛酗w泉一亭。這就給讀者留下一個(gè)懸念:何以作者獨(dú)獨(dú)欣賞這個(gè)飛泉亭?
隨即,作者指出:“凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留”。認(rèn)為天臺(tái)、雁蕩、匡廬、羅浮、石門諸山,“瀑未嘗不奇”,但觀賞這些瀑布卻有個(gè)重要的缺陷:“游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀”,并比喻說,“如傾蓋交,雖歡易別”。這就是作者在觀賞若干瀑布進(jìn)行比較后得出的結(jié)論。不難看出,作者的審美觀是追求游得輕松舒適,要獲得悅目而賞心的極致。這里沒有寫飛泉亭觀瀑,我們卻可以從這種反襯對(duì)比的描寫中得到暗示:在上述諸地觀瀑所沒有的精神享受,在飛泉亭是可以獲得的。
接著,作者比較多的篇幅描寫飛泉亭。先是寫粵東峽山不僅“古松張覆,驕陽(yáng)不炙”,石橋邊又有“三奇樹,鼎足立,忽至半空凝結(jié)為一”,這是山上奇特而優(yōu)美的自然環(huán)境。隨后,從兩個(gè)角度寫飛泉亭:一個(gè)角度是從可以看到美好的景色來寫。游人在建于瀑旁的飛泉亭中,可隨意坐臥、箕踞、偃仰,喝茶飲酒,逍遙自在地觀瀑。這是“以人之逸,待水之勞,取九天銀河置幾席間作玩”的神仙般境界。另一個(gè)角度是從作者和友人的心情歡暢著筆。作者讓隨從和僧人澄波下棋,亭內(nèi)“水聲、棋聲、松聲、鳥聲,參錯(cuò)并奏”,老僧懷遠(yuǎn)來亭索序,共同吟詠?zhàn)髟?shī)。這種“天籟人籟,合同而化”的歡愉,使作者情不自禁地發(fā)出贊嘆:“觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!”
最后,作者表示:“惟他日余之魂夢(mèng),或飛來耳?!憋w泉亭給作者留下的印象是如此深刻,直至魂夢(mèng)難忘。至此,作者對(duì)飛泉亭“意難決舍”的原因終于吐露出來。
本文在結(jié)構(gòu)上最有特色。開頭就點(diǎn)出飛泉亭,卻不立即寫亭。而寫了在別地觀賞瀑布之不足,用意在于反襯對(duì)比。及至要寫亭了,又先寫亭所在的峽山,可說是蓄勢(shì)已久。寫亭的三段,分別是得目之悅,心之娛,而后發(fā)出贊嘆,層層深入,引人入勝。
古人記游,在寫景同時(shí),常有抒情議論的筆墨,本篇也不例外。如第三段寫三奇樹“根分而枝合”后用“奇已”二字作贊。第四,五段分別贊譽(yù)建亭者“其仙乎”和“亭之功大矣”,使飛泉亭的形象更為突出,給讀者留下美好的印象。
峽江寺飛泉亭記原文翻譯《峽江寺飛泉亭記》是清代袁枚所作的一篇散文。原文、白話文如下:
余年來觀瀑屢矣,至峽江寺而意難決舍,則飛泉一亭為之也。
白話文:我近年來觀看瀑布很多次,到峽江寺心里很難舍棄它,就是飛泉亭造成的。
凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步,雁宕瀑旁無(wú)寺。他若匡廬,若羅浮,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。
白話文:凡是人之常情,眼睛覺得悅目,而身體覺得不舒服,勢(shì)必不能長(zhǎng)久地停留。天臺(tái)山的瀑布,距離寺廟有一百步左右;雁宕山的瀑布旁沒有寺廟;其他的如廬山,如羅浮山,蹲坐在危崖之上,就好像路上認(rèn)識(shí)的朋友,快樂容易分別。
惟粵東峽山,高不過里許,而磴級(jí)紆曲,古松張覆,驕陽(yáng)不炙。過石橋,有三奇樹鼎足立,忽至半空,凝結(jié)為一。
白話文:只有廣東東部的峽山,石砌的臺(tái)階曲折而上,古松張開樹蓋遮蔽,(即使)火熱的太陽(yáng)也不覺得曬。經(jīng)過石橋,有三棵奇特的樹,像一座鼎的三條腿一樣分別立著,到了半空中三棵樹忽然就長(zhǎng)在了一起。
登山大半,飛瀑雷震,從空而下。瀑旁有室,即飛泉亭也??v橫丈馀,八窗明凈,閉窗瀑聞,開窗瀑至。
白話文: 登山走過的一半路,飛瀉的瀑布像打雷似的轟鳴,從空中一瀉而下。瀑布旁有間屋子,就是飛泉亭。長(zhǎng)寬有一丈多(的距離),八扇窗戶明亮干凈。關(guān)上窗戶瀑布聲響可以聽得見,打開窗戶瀑布就看到了。
人可坐可臥,可箕踞,可偃仰,可放筆研,可瀹茗置飲,以人之逸,待水之勞,取九天銀河,置幾席間作玩。當(dāng)時(shí)建此亭者,其仙乎!
白話文:人們可以坐,可以躺臥,可以伸開兩腿坐著,可以仰面朝天躺著,可以放筆墨紙硯,可以煮好茶放在亭中飲用。以人的安逸,對(duì)待水的勞碌,把瀑布取來放在桌案幾席上玩弄。當(dāng)年建造這個(gè)亭子的人大概是個(gè)仙人吧!
僧澄波善弈,余命霞裳與之對(duì)枰。于是水聲、棋聲、松聲、鳥聲,參錯(cuò)并奏。頃之,又有曳杖聲從云中來者,則老僧懷遠(yuǎn)抱詩(shī)集尺許,來索余序。
白話文: 澄波法師擅長(zhǎng)下棋,我讓學(xué)生霞裳和他對(duì)弈,于是流水聲,棋子聲,松濤聲,鳥鳴聲,參差交錯(cuò)一起響起。不一會(huì)兒,又有拐杖拄地的聲音從山中傳來,這是懷遠(yuǎn)老法師,抱著一尺來厚的詩(shī)集,來求我作序。
于是吟詠之聲又復(fù)大作。天籟人籟,合同而化。不圖觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!
白話文:于是吟詩(shī)的聲音,又再次響亮地響起。自然的聲音和人的聲音,融合在了一起。沒想到觀賞瀑布而享受到的樂趣,竟到了這種境界!飛泉亭的功勞可真是大了。
坐久,日落,不得已下山,宿帶玉堂。正對(duì)南山,云樹蓊郁,中隔長(zhǎng)江,風(fēng)帆往來,妙無(wú)一人肯泊岸來此寺者。
白話文:坐的時(shí)間長(zhǎng)了,太陽(yáng)下山了,不得不下山去了。在帶玉堂宿歇,(帶玉堂)正好面對(duì)著南山。云霧中樹木郁郁蔥蔥,(南山與帶玉堂)中間隔著北江,(江上)航船來來往往,奇怪的是沒有一個(gè)人愿意把船停泊靠岸來這個(gè)寺廟之中。
僧告余曰:“峽江寺俗名飛來寺?!庇嘈υ唬骸八潞文茱w?惟他日余之魂夢(mèng)或飛來耳!”
白話文:僧人們告訴我說:“峽江寺俗稱飛來寺?!蔽倚χf:“寺廟怎么能飛!只有哪一天我的靈魂夢(mèng)境,也許會(huì)飛來吧?!?/strong>
僧曰:“無(wú)征不信。公愛之,何不記之!”余曰:“諾?!币阉焓鰯?shù)行,一以自存,一以與僧。
白話文:僧人們說:“沒有憑證就不能使人相信。您(既然)喜愛這座寺,為什么不把他記載下來呢?”我說:“好吧?!币呀?jīng)寫完了幾行,一份用以自己保存,一份用以交給僧人們。
賞析
全文通靈活透,完美地把風(fēng)景的秀麗與游人的心理結(jié)合消融在一起。宣揚(yáng)了以逸待勞,以旁觀的態(tài)度欣賞風(fēng)云變幻,而又愿把自己與天地同化的思想,有豐富的哲理。
文章以記敘為主,熔寫景、抒情、議論于一爐,緊扣一個(gè)“亭”字,形成了謹(jǐn)嚴(yán)而完整的藝術(shù)結(jié)構(gòu)。文章語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔、通俗流暢,具有較強(qiáng)的感染力。讀后大有心胸曠達(dá)、怡情悅性感覺。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/44467.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!