陳情表原文,注釋,譯文,賞析作品:陳情表
簡(jiǎn)介
本篇選自《文選》。作者李密(224—287),一名虔,字令伯,西晉犍為武陽(今四川彭山東)人,晉武帝征為太子洗馬,以奉養(yǎng)祖母為由,上《陳情表》,辭不應(yīng)征,文章語句懇切真摯,感動(dòng)武帝,得以準(zhǔn)許。祖母死后才出仕晉朝,官至漢中太守。
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱①,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才,臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬②。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮③,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢④??たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角?,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝⑤,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀⑥。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終馀年;母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實(shí)所共鑒。愿陛下矜愍愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸保卒馀年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草⑦。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
注釋
①愍(mǐn):同“憫”,憐憫。 ②除:授,拜(官);洗馬:即太子洗馬,是太子的侍從官,掌管圖籍、祭奠、講經(jīng)等事,太子出行時(shí)為先驅(qū)。 ③東宮:指太子,因太子居?xùn)|宮。 ④逋(bū)慢:逃避、怠慢。 ⑤偽朝:此處指三國(guó)事蜀國(guó),作者曾在蜀漢擔(dān)任過尚書郎的官職。 ⑥拔擢(zhuó):提拔;優(yōu)渥:優(yōu)厚;盤桓:徘徊猶豫。 ⑦結(jié)草:典故,見于《左傳·宣公十五年》,說的是,春秋時(shí)晉國(guó)上卿魏犫有一寵妾,魏犫年老患病,囑咐兒子魏顆待他死后將其寵妾出嫁,但病危時(shí)又改變了主意,要寵妾陪葬。魏犫死后,魏顆仍按其父最初的遺囑將寵妾出嫁。后來,魏顆與秦人交戰(zhàn),據(jù)說見一老人把地上的草結(jié)起來將秦國(guó)力士杜回絆倒,以致魏顆活捉杜回,獲得勝利。這天晚上,魏顆夢(mèng)見老人自稱是寵妾之父,來報(bào)答他不殺其女而陪葬的恩德。這個(gè)典故用來表示死后也要報(bào)恩的意思。
譯文
臣李密稟奏:我因?yàn)槊\(yùn)多舛,早年連遭不幸。剛出生六個(gè)月,就喪父;四歲那年,舅舅逼著母親改志出嫁。是祖母劉氏憐憫我孤單幼弱,親自將我撫養(yǎng)。我年少時(shí)多病,到了九歲還不大會(huì)走路,孤苦伶仃地一直長(zhǎng)大成人。既無叔伯,又沒兄弟,門戶衰弱,福祚淺薄,晚來有子。外面沒有遠(yuǎn)近親屬,里面沒有照應(yīng)門戶的童仆,孤身一人,形影相伴。而祖母劉氏早年疾病纏身,臥病不起,我侍奉她飲湯服藥,從未停止、遠(yuǎn)離。
直至尊奉圣朝之時(shí),才能沐浴在清明的教化之中。先是犍為郡太守逵考察推薦我作孝廉,后來,益州刺史榮又選拔我作秀才,我都因?yàn)樽婺笩o人供養(yǎng),推辭而沒有從命。朝廷特地發(fā)布詔書,拜我郎中之職,接著又蒙受國(guó)恩,授我為太子洗馬。以我猥瑣卑賤之才,擔(dān)當(dāng)太子的侍從,是我以死也難以相報(bào)的。我曾寫成表章奏聞,辭謝不去就職。詔書急切嚴(yán)厲,責(zé)備我逃避怠慢。郡縣長(zhǎng)官一再逼迫,催我上路;州官登門敦促,急迫猶如星火。我本想接受奉詔赴命,而祖母劉氏的病情又日益嚴(yán)重;想要暫且依順?biāo)角椋s不予允許:我現(xiàn)今是進(jìn)退兩難,實(shí)在是狼狽不堪。
我想圣明的朝廷是以孝德來治理天下的,凡是年老之人,尤為得到憐恤和照顧,而何況我祖孫孤苦伶仃的境況,更是特別嚴(yán)重。況且我年輕時(shí)在蜀漢做官,供職于郎中官署,本來就希圖仕途顯達(dá),并不矜持名聲節(jié)操?,F(xiàn)如今,我是亡國(guó)的低賤俘虜,非常卑微鄙陋,而受到朝廷過多的提拔,寵幸的委命非常優(yōu)厚,哪里還敢遲疑徘徊,有所他求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹先缥魃铰淙眨咽菤庀⒍檀?,生命垂危,朝不保夕。我沒有祖母的撫育,就難有今日;祖母沒有我的奉養(yǎng),則無法享度殘年;我們祖孫二人,相依為命,所以我是片刻也不能拋開祖母離家遠(yuǎn)行的。
我今年四十四歲,祖母劉氏九十六歲,這樣,我為陛下效力的時(shí)間長(zhǎng),而報(bào)答奉養(yǎng)祖母的日子短。因此,我以這種烏鴉反哺其母的私衷,來乞求陛下準(zhǔn)許我為祖母養(yǎng)老送終。我的辛酸困苦,不僅蜀地人士以及梁、益二州的長(zhǎng)官親見知曉,而且天地神靈,也都是有目共睹的。懇請(qǐng)陛下憐恤我的一片愚誠(chéng),準(zhǔn)允我微小的愿望,使祖母劉氏可以僥幸保其晚年。我活著當(dāng)以生命奉獻(xiàn)陛下,死后也要結(jié)草報(bào)恩。我懷著像犬馬對(duì)主人一樣惶恐怖懼的心情,謹(jǐn)寫此表章奏聞圣上。
陳情表原文及翻譯注釋賞析 《陳情表》是三國(guó)兩晉時(shí)期文學(xué)家李密寫給晉武帝的奏章。此文被認(rèn)定為中國(guó)文學(xué)史上抒情文的代表作之一。接下來分享陳情表原文及翻譯注釋賞析。
《陳情表》原文 臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢??たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角?,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
《陳情表》翻譯 臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢??たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操。現(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
《陳情表》注釋 (1)險(xiǎn)釁(xìn):災(zāi)難禍患。指命運(yùn)坎坷。
(2)夙:早。這里指幼年時(shí)。閔(mǐn),通“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)。兇,不幸。
(3)見背:棄我而死去。
(4)成立:長(zhǎng)大成人。
(5)期功強(qiáng)近之親:指比較親近的親戚。古代喪禮制度以親屬關(guān)系的親疏規(guī)定服喪時(shí)間的長(zhǎng)短,服喪一年稱“期”,九月稱“大功”,五月稱“小功”。
(6)應(yīng)門五尺之僮:五尺高的小孩。應(yīng)門:照應(yīng)門戶,僮,童仆。
(7)煢(qióng)煢孑(jié)立:生活孤單無靠。煢煢,孤單的樣子。孑:孤單。
(8)察:考察。這里是推舉的意思。孝廉:漢代以來舉薦人才的一種科目,舉孝順父母、品行方正的人。漢武帝開始令郡國(guó)每年推舉孝廉各一名,晉時(shí)仍保留此制,但辦法和名額不盡相同?!靶ⅰ敝感㈨樃改福傲敝钙沸辛疂?。
(9)拜:授官。郎中:官名。晉時(shí)各部有郎中。
(10)除:任命官職。洗馬:官名。太子的屬官,在宮中服役,掌管圖書。
《陳情表》賞析 全文可分為四段。第一段作者陳述家庭的特殊不幸和作者與祖母更相為命,以使武帝化嚴(yán)為慈,化對(duì)立態(tài)度的逞威為同一立場(chǎng)的體恤。
第二段歷敘朝廷多次征召,優(yōu)禮有加,都由于“劉病日篤”而有著“報(bào)國(guó)恩”和“徇私情”的不可調(diào)和的矛盾,作者旨在消除晉武帝的疑慮,為下文請(qǐng)求“終養(yǎng)”埋下伏線。
第三段提出晉朝“以孝治天下”這個(gè)治國(guó)綱領(lǐng),陳述作者特別孤苦的處境和作者的從政歷史、人生態(tài)度以及政治思想,以便進(jìn)一步打消晉武帝的疑慮。
第四段明確提出“愿乞終養(yǎng)”,表示要先盡孝后盡忠,以期感動(dòng)武帝達(dá)到陳情目的。
文章從自己幼年的不幸遭遇寫起,說明自己與祖母相依為命的特殊感情,敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應(yīng)該報(bào)養(yǎng)祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,辭意懇切,真情流露,語言簡(jiǎn)潔,委婉暢達(dá)。
陳情表原文,注釋,譯文,賞析 作品:陳情表
簡(jiǎn)介
本篇選自《文選》。作者李密(224—287),一名虔,字令伯,西晉犍為武陽(今四川彭山東)人,晉武帝征為太子洗馬,以奉養(yǎng)祖母為由,上《陳情表》,辭不應(yīng)征,文章語句懇切真摯,感動(dòng)武帝,得以準(zhǔn)許。祖母死后才出仕晉朝,官至漢中太守。
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱①,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才,臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬②。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮③,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢④??たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角?,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝⑤,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀⑥。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終馀年;母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實(shí)所共鑒。愿陛下矜愍愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸保卒馀年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草⑦。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
注釋
①愍(mǐn):同“憫”,憐憫。 ②除:授,拜(官);洗馬:即太子洗馬,是太子的侍從官,掌管圖籍、祭奠、講經(jīng)等事,太子出行時(shí)為先驅(qū)。 ③東宮:指太子,因太子居?xùn)|宮。 ④逋(bū)慢:逃避、怠慢。 ⑤偽朝:此處指三國(guó)事蜀國(guó),作者曾在蜀漢擔(dān)任過尚書郎的官職。 ⑥拔擢(zhuó):提拔;優(yōu)渥:優(yōu)厚;盤桓:徘徊猶豫。 ⑦結(jié)草:典故,見于《左傳·宣公十五年》,說的是,春秋時(shí)晉國(guó)上卿魏犫有一寵妾,魏犫年老患病,囑咐兒子魏顆待他死后將其寵妾出嫁,但病危時(shí)又改變了主意,要寵妾陪葬。魏犫死后,魏顆仍按其父最初的遺囑將寵妾出嫁。后來,魏顆與秦人交戰(zhàn),據(jù)說見一老人把地上的草結(jié)起來將秦國(guó)力士杜回絆倒,以致魏顆活捉杜回,獲得勝利。這天晚上,魏顆夢(mèng)見老人自稱是寵妾之父,來報(bào)答他不殺其女而陪葬的恩德。這個(gè)典故用來表示死后也要報(bào)恩的意思。
譯文
臣李密稟奏:我因?yàn)槊\(yùn)多舛,早年連遭不幸。剛出生六個(gè)月,就喪父;四歲那年,舅舅逼著母親改志出嫁。是祖母劉氏憐憫我孤單幼弱,親自將我撫養(yǎng)。我年少時(shí)多病,到了九歲還不大會(huì)走路,孤苦伶仃地一直長(zhǎng)大成人。既無叔伯,又沒兄弟,門戶衰弱,福祚淺薄,晚來有子。外面沒有遠(yuǎn)近親屬,里面沒有照應(yīng)門戶的童仆,孤身一人,形影相伴。而祖母劉氏早年疾病纏身,臥病不起,我侍奉她飲湯服藥,從未停止、遠(yuǎn)離。
直至尊奉圣朝之時(shí),才能沐浴在清明的教化之中。先是犍為郡太守逵考察推薦我作孝廉,后來,益州刺史榮又選拔我作秀才,我都因?yàn)樽婺笩o人供養(yǎng),推辭而沒有從命。朝廷特地發(fā)布詔書,拜我郎中之職,接著又蒙受國(guó)恩,授我為太子洗馬。以我猥瑣卑賤之才,擔(dān)當(dāng)太子的侍從,是我以死也難以相報(bào)的。我曾寫成表章奏聞,辭謝不去就職。詔書急切嚴(yán)厲,責(zé)備我逃避怠慢??たh長(zhǎng)官一再逼迫,催我上路;州官登門敦促,急迫猶如星火。我本想接受奉詔赴命,而祖母劉氏的病情又日益嚴(yán)重;想要暫且依順?biāo)角?,而朝廷卻不予允許:我現(xiàn)今是進(jìn)退兩難,實(shí)在是狼狽不堪。
我想圣明的朝廷是以孝德來治理天下的,凡是年老之人,尤為得到憐恤和照顧,而何況我祖孫孤苦伶仃的境況,更是特別嚴(yán)重。況且我年輕時(shí)在蜀漢做官,供職于郎中官署,本來就希圖仕途顯達(dá),并不矜持名聲節(jié)操。現(xiàn)如今,我是亡國(guó)的低賤俘虜,非常卑微鄙陋,而受到朝廷過多的提拔,寵幸的委命非常優(yōu)厚,哪里還敢遲疑徘徊,有所他求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹先缥魃铰淙?,已是氣息短促,生命垂危,朝不保夕。我沒有祖母的撫育,就難有今日;祖母沒有我的奉養(yǎng),則無法享度殘年;我們祖孫二人,相依為命,所以我是片刻也不能拋開祖母離家遠(yuǎn)行的。
我今年四十四歲,祖母劉氏九十六歲,這樣,我為陛下效力的時(shí)間長(zhǎng),而報(bào)答奉養(yǎng)祖母的日子短。因此,我以這種烏鴉反哺其母的私衷,來乞求陛下準(zhǔn)許我為祖母養(yǎng)老送終。我的辛酸困苦,不僅蜀地人士以及梁、益二州的長(zhǎng)官親見知曉,而且天地神靈,也都是有目共睹的。懇請(qǐng)陛下憐恤我的一片愚誠(chéng),準(zhǔn)允我微小的愿望,使祖母劉氏可以僥幸保其晚年。我活著當(dāng)以生命奉獻(xiàn)陛下,死后也要結(jié)草報(bào)恩。我懷著像犬馬對(duì)主人一樣惶恐怖懼的心情,謹(jǐn)寫此表章奏聞圣上。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/45375.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 《王安石·王深父墓志銘》唐宋散文鑒賞