寄歐陽舍人書
寄歐陽舍人書
北宋·曾鞏
【題解】
曾鞏,字子固,世稱“南豐先生”,北宋杰出的散文家。曾鞏師從歐陽修,秉承了歐陽修“先道而后文”的古文創(chuàng)作理念。他長于議論,所作的政論文言辭樸素,立論精辟,文章波瀾起伏而能盡顯其意。本文是作者于宋仁宗慶歷七年(1047)寫給歐陽修的一封信,旨在感謝歐陽修為其祖父撰寫墓志銘。
【原文】
去秋人還[78],蒙賜書及所譔先大父墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世[79],義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡無所不書,而銘者,蓋古之人有功德、材行、志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之,或納于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴(yán)。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無有所紀(jì),則以愧而懼。至于通材達(dá)識[80],義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
【注釋】
[78]去秋人還:慶歷六年夏,曾鞏派人送信給歐陽修,求其為祖父寫墓志銘。當(dāng)年秋天,歐陽修寫好后交給曾鞏派的人帶回。
[79]銘志:碑文最后的韻文部分稱銘,記述死者事跡的散文部分稱志。
[80]通材達(dá)識:博學(xué)多聞,見多識廣的人。
【譯文】
去年秋天,我派去的人回來,承蒙您寫信給我并為先祖父撰寫了墓碑銘文。我反復(fù)地觀覽誦讀,真是感愧交并。墓志銘之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相近,但也有與史傳不同的地方。這是由于史傳對一個人的善惡都一一加以記載,而碑銘,則是古人的功德、才能、志向出眾的事跡,恐怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來加以顯揚,有的珍藏在家廟里,有的安置在墓穴中,其用意是一樣的。如果這是個惡人,那么在銘文中有什么好記載的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死去的人沒有什么可遺憾的地方,活著的人借此來表達(dá)自己的敬意。行善之人喜歡自己的生平事跡能流傳后世,就會發(fā)奮有所建樹;作惡之人沒有什么事跡可記,就會因此感到慚愧和惶恐。至于那些博學(xué)多才、見識通達(dá)之人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們美好的言論和善良的行為,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人效法的榜樣。銘文警世勸誡的作用,不和史傳相近,那么又和什么相近呢?
【原文】
及世之衰,人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘[81],以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者當(dāng)觀其人。茍托之非人,則書之非公與是[82],則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
【注釋】
[81]勒:鐫刻,刻在石碑上。
[82]是:正確,符合事實。
【譯文】
到了世風(fēng)衰微的時候,為人子孫的,一心只想褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,也都一定要立碑刻銘用來向后世夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不寫,又因為受其子孫的一再請托,如果直接寫上死者的惡行,從人情道理上又不應(yīng)該,于是,銘文就開始出現(xiàn)不實之詞。后世想請人撰寫碑銘的,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當(dāng),那么他寫的銘文既不公正又不符合事實,也就不足以流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫,下至里巷小民死后都有碑銘,可是能流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是因為請托了不適當(dāng)?shù)娜?,撰寫的銘文不公正、不符合事實的緣故?/p>
【原文】
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者無以為也[83]。蓋有道德者之于惡人則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實[84]。猶之用人,非畜道德者惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
【注釋】
[83]畜:同“蓄”,積聚,懷藏。
[84]侈:超過,過分。
【譯文】
那么怎樣的人才能做到寫得既公正又符合事實呢?我說不是道德高尚而且又擅長做文章的人是做不到的。因為那些道德高尚的人對于惡人,是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般人則能夠分辨他們的善惡。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而不能具體指出的,有實際大過名聲的,有名過其實的。這就好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不受迷惑、評價公正而不徇私情呢?不受迷惑、不徇私情,就會公正而符合事實了。但是如果銘文的辭藻不夠精美,那么依然不能流傳于世,因此寫銘文的人又必須擅長做文章。所以說不是道德高尚而又擅長做文章的人是寫不好碑志銘文的,難道不是這樣嗎?
【原文】
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓[85],幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也[86],況其子孫也哉?況鞏也哉?其追晞祖德而思所以傳之之由,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
【注釋】
[85]卓卓:非常突出、卓越。
[86]衋(xì)然:傷痛的樣子。涕:眼淚。
【譯文】
但是道德高尚而又擅長做文章的人,雖然有時會同時出現(xiàn),但也許有時幾十年甚至一二百年才出現(xiàn)一個。因此銘文的流傳是如此之難。而能遇上這種理想的銘文作者更是加倍困難。像先生您的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言論和行為都很杰出,有幸遇上先生為其撰寫公正而又符合事實的碑銘,這樣的銘文能流傳于當(dāng)代,傳誦后世也是毫無疑問的。而世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人的地方,就往往感傷痛苦得不知不覺流下眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷仰慕先祖的高尚道德而想到碑銘能傳之后世的原因,就知道先生接受我一人請求惠賜銘文而恩澤將推及到我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?
【原文】
抑又思若鞏之淺薄滯拙而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死而先生顯之[87],則世之魁閎豪杰不世出之士[88],其誰不愿進(jìn)于門?潛遁幽抑之士[89],其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。
【注釋】
[87]屯蹶否塞:不得志、不順利。屯、否,是《易經(jīng)》的卦名?!锻汀坟员硎酒D難,《否》卦表示困頓。
[88]魁閎:超群的才能。不世出:不常出現(xiàn),少有。
[89]潛遁:避世隱居。幽抑:郁郁不得志。
【譯文】
我又進(jìn)一步想到,像我這樣學(xué)識淺薄、才能庸陋的人,而受到先生的提拔鼓勵,我先祖這樣命運多舛、窮愁潦倒而死的人,而先生卻能使他顯揚于后世,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見之士,有誰不愿意投在您的門下呢?那些潛居山林、窮居退隱之士,有誰不希望名聲流播于世呢?美好的事情誰不想做,丑惡的事情誰不羞愧恐懼呢?作為父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做為子孫的,誰不想榮耀顯揚自己的父祖?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到您的恩賜,并且冒昧地向您陳述我之所以感激的道理。來信所說的關(guān)于我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?慚愧萬分,書不盡懷,曾鞏再拜上。
【評析】
本文應(yīng)該說是一封感謝信,通篇一再表達(dá)作者發(fā)自內(nèi)心的謝意,但又不單純是為了感謝,而是在墓志銘的作用、重要性和寫作要求等方面詳加論述,見解獨到深刻,這就使得本文具有頗高的學(xué)術(shù)價值和積極意義。
文章從墓志銘的社會價值以及流傳條件著墨,論述了墓志銘存在的社會意義,闡發(fā)了“文以載道”的主張,表達(dá)了對品德與文章“兼勝”的向往和追求。同時,作者也不留情面地批判了有些作者囿于人情、不能公正地評價死者的不良風(fēng)氣。
接著,作者又通過述說墓志銘的寫作之難,將話題引到歐陽修身上,既不用庸俗的客套,也不用空泛的溢美之詞,既不著痕跡地贊頌了歐陽修的品德和學(xué)識,也使自己的感激之情得到了充分的抒發(fā),顯示出了極佳的行文能力。
本文行文流暢、周密有致,是曾鞏最重要的代表作。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/46263.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《古文觀止·賣柑者言》譯文與賞析