黃州快哉亭記
黃州快哉亭記
北宋·蘇轍
【題解】
快哉亭,是蘇軾友人張夢得在黃州寓所西南修建的供游覽之用的亭子,“快哉”為蘇軾所命名
。當時蘇轍正居官河南,應(yīng)張夢得之請寫了本文。文章描述了快哉亭上所見的景物,贊揚了亭主人能夠隨遇而安的曠達胸懷,以及豁達開闊的心境。【原文】
江出西陵,始得平地
,其流奔放肆大[68],南合湘、沅,北合漢、沔,其勢益張。至于赤壁之下,波流浸灌[69],與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝。而余兄子瞻名之曰“快哉”。【注釋】
[68]奔放:水勢迅急
。肆大:江流不受阻遏而水勢浩大。[69]浸灌:浸透灌注。形容水勢又大又猛
。【譯文】
長江從西陵峽流出,開始進入平坦的地勢
,水勢奔騰浩蕩,在南面匯合了湘水、沅水,在北面匯合了漢水、沔水,水勢顯得愈加盛大。流到赤壁之下,江水浩蕩,猶如無際的海洋。清河張夢得先生貶官后住在黃州【原文】
蓋亭之所見
【注釋】
[70]風云開闔:闔,同“合”
,消失[71]倏忽:轉(zhuǎn)眼之間
[72]睥睨(bì nì):側(cè)目窺視
【譯文】
在亭子里能看到的,從南到北有上百里
【原文】
昔楚襄王從宋玉
【注釋】
[73]變:演變,引申為境遇不同
[74]?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">。哼@里指憂愁。
【譯文】
從前
【原文】
今張君不以謫為患,收會稽之余[75]
【注釋】
[75]收:這里是結(jié)束的意思
[76]蓬戶甕牖:用蓬草編成的門,用破甕做的窗戶
,指貧苦人的住所。[77]勝:經(jīng)得起。
【譯文】
如今張君不因為被貶官而憂愁
,在辦完了公事之后,讓自己放任于山水之間,這說明他心中有一個超過常人的地方。即使是用蓬草編門,用破甕做窗,也沒什么不愉快的,更何況是在長江的清流中洗滌,面對著西山的白云,盡情讓耳目享受美妙的勝景,來使自己舒暢呢?如果不是如此【評析】
“快哉”二字貫穿本文的核心
文章在開頭交代快哉亭的地理位置、命名由來
文章最后一段分析“快哉”與否取決于人的心境。既贊揚了張夢得
,也抒發(fā)了自己不以貶謫為懷、隨遇而安的思想感情,使一篇寫景文章有了更深刻的意義。確實,有些人整天處于郁悶的狀態(tài)中,他們?nèi)鄙俚木褪亲髡哌@種自得其樂的心態(tài),這才是熱愛生活的積極態(tài)度。文章委婉曲致
,一波三折,充分體現(xiàn)了作者“汪洋澹泊,一唱三嘆”的文章風格。本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/46376.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!