梅圣俞詩(shī)集序
梅圣俞詩(shī)集序
北宋·歐陽(yáng)修
【題解】
梅圣俞,名堯臣,世稱宛陵先生,北宋著名詩(shī)人,有《宛陵集》。梅圣俞仕途不得志,少舉進(jìn)士不第,仁宗時(shí)賜進(jìn)士出身,曾任國(guó)子監(jiān)直講,累遷至尚書都員外郎,參與過(guò)《新唐書》的編寫。世人將他與歐陽(yáng)修并稱為“歐梅”,二人反對(duì)浮靡的詩(shī)風(fēng),主張質(zhì)樸、清新的形式。本文是歐陽(yáng)修在梅圣俞逝世后一年整理其詩(shī)集時(shí)所作的序。在序言中,歐陽(yáng)修提出了“窮而后工”的創(chuàng)作理論,在文學(xué)史上產(chǎn)生了重要影響。
【原文】
予聞世謂詩(shī)人少達(dá)而多窮[1],夫豈然哉?蓋世所傳詩(shī)者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有[2],而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工[3]。然則非詩(shī)之能窮人,殆窮者而后工也。
【注釋】
[1]達(dá):顯達(dá)。窮:指仕途不得志,困厄。
[2]蘊(yùn)其所有:這里指有才學(xué)、有抱負(fù)。蘊(yùn),蓄藏。
[3]工:好,精美。
【譯文】
我常聽世人說(shuō):詩(shī)人中仕途暢順的少,困厄潦倒的多,難道果真如此嗎?大概是因?yàn)槭郎纤鱾鞯脑?shī)篇,多數(shù)是出自古代困厄的詩(shī)人之手吧。凡是懷抱才學(xué)和理想,而又不能充分施展于世的士人,大都喜歡寄情于山水之間,看見蟲魚草木、風(fēng)云鳥獸等一類東西,往往探究它們中間的奇異形態(tài),他們內(nèi)心郁積著憂愁和憤慨,這些情感化為詩(shī)興,就會(huì)寄托在怨恨諷刺之中,用來(lái)表達(dá)逐臣寡婦的慨嘆,抒寫人們難以說(shuō)出的情懷。大概詩(shī)人越困厄越能寫出精美的詩(shī)。如此說(shuō)來(lái),詩(shī)人并非是因?yàn)閷懺?shī)才困厄潦倒,而應(yīng)該是困厄后才能寫出精美的詩(shī)來(lái)。
【原文】
予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏[4],累舉進(jìn)士,輒抑于有司[5],困于州縣,凡十余年。年今五十,猶從辟書,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩(shī),自為童子,出語(yǔ)已驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說(shuō)[6],其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說(shuō)于世。世之人徒知其詩(shī)而已。然時(shí)無(wú)賢愚,語(yǔ)詩(shī)者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂(lè)于詩(shī)而發(fā)之,故其平生所作,于詩(shī)尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。
【注釋】
[4]蔭:指封建社會(huì)的一種承襲制度,因前輩功勛而得官。
[5]輒:總是,一直。有司:這里指主考官。
[6]說(shuō):同“悅”,取悅。
【譯文】
我的朋友梅圣俞,年輕時(shí)靠叔父的功勛而得官,屢次被推薦去參加進(jìn)士科考試,卻一直遭到主考官的壓制,在地方上擔(dān)任小官已經(jīng)十多年了。如今他年已五十,還要依靠別人下聘書,去當(dāng)人家的幕僚,他郁積著自己心中的才學(xué)和理想,不能在事業(yè)上充分地表現(xiàn)出來(lái)。他家鄉(xiāng)在宛陵,從小就學(xué)習(xí)詩(shī)歌,他還是個(gè)孩童的時(shí)候,寫出的詩(shī)句就已使得當(dāng)?shù)氐母咐祥L(zhǎng)輩感到驚異了。長(zhǎng)大以后,又研習(xí)了六經(jīng)仁義的學(xué)問(wèn),他寫出的文章古樸自然,不以茍且迎合的態(tài)度去取悅于世人。因此世人只知道他會(huì)寫詩(shī)罷了。然而當(dāng)時(shí)人不論賢愚,只要是談?wù)撛?shī)歌必然會(huì)向圣俞請(qǐng)教。圣俞也喜歡把自己不得志的地方通過(guò)詩(shī)歌發(fā)泄出來(lái),所以他生平所寫的東西,在詩(shī)歌方面尤多。世人已經(jīng)知道他了,但卻沒(méi)有人向朝廷推薦他。
【原文】
昔王文康公嘗見而嘆曰:“二百年無(wú)此作矣!”雖知之深,亦不果薦也[7]。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩(shī),乃徒發(fā)于蟲魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!
【注釋】
[7]果薦:終于,到底。
【譯文】
從前王文康公曾讀過(guò)他的作品,感嘆地說(shuō):“二百年沒(méi)有出現(xiàn)這樣的作品了!”雖然對(duì)他深表賞識(shí),可到底還是沒(méi)有加以推薦。如果他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩(shī)經(jīng)》中雅、頌?zāi)菢拥淖髌?,?lái)歌頌大宋王朝的功業(yè)恩德,然后將這些詩(shī)作獻(xiàn)給宗廟,以追隨商頌、周頌、魯頌的作者,這難道不是偉大的成就嗎!為什么使他到老也不得志,只能寫困厄不得志的詩(shī)歌,徒然去描述蟲魚之類、抒發(fā)窮苦愁悶的情懷。世人只喜愛他詩(shī)歌的精巧,卻不知道他困厄潦倒已久,而且快要衰老了!這能叫人不為之惋惜嗎!
【原文】
圣俞詩(shī)既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽(yáng)至于吳興以來(lái)所作,次為十卷[8]。予嘗嗜圣俞詩(shī),而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也[9],輒序而藏之。
【注釋】
[8]次:編的意思。
[9]遽(jù):立刻,頓時(shí)。
【譯文】
圣俞的詩(shī)寫得很多,自己卻沒(méi)有搜集整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)心因?yàn)樘喽菀咨⑹?,因此選取他從洛陽(yáng)到吳興這段時(shí)間所作的詩(shī)歌,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛圣俞的詩(shī)作,卻擔(dān)心不能全部得到,因此十分高興謝氏將它們分類編排,就寫了這篇序,并把它保存起來(lái)。
【原文】
其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所藏,掇其尤者六百七十七篇[10],為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩(shī)論之詳矣,故不復(fù)云。
廬陵歐陽(yáng)修序。
【注釋】
[10]掇:選取。
【譯文】
從那以后過(guò)了十五年,圣俞病死在京師,我痛哭著為他作了墓志銘后,便向他的家人索求詩(shī)篇,得到他一千多篇遺稿,連同我過(guò)去所保存的,從中選取了具有代表性的六百七十七篇,分為十五卷。唉,我對(duì)圣俞的詩(shī)歌已經(jīng)評(píng)論得很詳細(xì)了,所以不再重復(fù)。
廬陵歐陽(yáng)修序。
【評(píng)析】
這篇序文以評(píng)述梅圣俞的詩(shī)作為中心,將敘事、議論、抒情糅合在一起,表達(dá)了對(duì)亡友的深厚感情,進(jìn)而推出“窮而后工”的創(chuàng)作理論。
序文分為三個(gè)部分。第一部分,從理論上提出詩(shī)窮而后工的觀點(diǎn),認(rèn)為并不是詩(shī)能使作者窮困潦倒,而是作者先有了對(duì)窮困生活的真實(shí)感受和深刻體會(huì)以后,才在創(chuàng)作上取得卓越的成就。第二部分,介紹梅圣俞的生平和創(chuàng)作,寫人緊抓“窮”,寫他的創(chuàng)作時(shí)則緊扣“工”,表達(dá)了作者對(duì)詩(shī)人悲慘境遇的同情和由衷的感嘆。第三部分,簡(jiǎn)要介紹詩(shī)集的編纂過(guò)程,這是詩(shī)序必備的組成部分。
全文以“窮而后工”為主線,取得了形散神不散的效果,是歐陽(yáng)修精于構(gòu)思的體現(xiàn)。本文語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,平易流暢,感情深切,具有濃重的抒情性和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/46425.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!