唐宋八大家·寄歐陽舍人書寄歐陽舍人書
寄歐陽舍人書
【原文】
鞏頓首再拜舍人[19]先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父[20]墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡無所不書,而銘者,蓋古之人有功德[21]材行[22]志義[23]之美者,懼后世之不知,則必銘而見之,或納于廟,或薦于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。而善人喜于見傳[24],則勇于自立;惡人無有所紀,則以愧而懼。至于通材[25]達識,義烈[26]節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法[27]。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒[28]銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者當觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫[29]至于里巷之士[30]莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜[31]道德而能文章者無以為也。蓋有道德者之于惡人則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑[32],有善惡相懸[33]而不可以實指,有實大于名,有名侈[34]于實。猶之用人,非畜道德者惡[35]能辨之不惑,議之不徇[36]?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工[37],則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世[38]而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓[39],幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然[40]不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追晞[41]祖德而思所以傳之之繇[42],則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
抑[43]又思若鞏之淺薄滯[44]拙而先生進之,先祖之屯蹶否塞[45]以死而先生顯之,則世之魁閎[46]豪杰不世出[47]之士,其誰不愿進于門?潛遁幽抑[48]之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮[49]其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱[50],且敢進其所以然。所諭[51]世族之次,敢不承教而加詳焉?幸甚,不宣。鞏再拜。
【注釋】
[19]舍人:官名?!端问贰ぢ毠僦疽弧罚骸爸袝∩崛?,掌行命令,為制詞。”
[20]先大父:指曾鞏已故祖父曾致堯。曾致堯,字正臣,宋太宗太平興國八年(983)進士,歷任秘書丞、轉(zhuǎn)運使、尚書戶部郎中等職。卒贈右諫議大夫。
[21]功德:功業(yè)與德行。
[22]材行:才能與德行。
[23]志義:德行與節(jié)操。
[24]見傳:傳于后世。
[25]通材:博學多識、才能出眾之人。
[26]義烈:見義勇為的壯烈行為。
[27]法:效法。
[28]勒:刻。
[29]公卿大夫:泛指達官貴人。
[30]里巷之士:指平民百姓。
[31]畜:同“蓄”,積聚,包蘊。此處有“富有”之意。
[32]淑:善良。
[33]懸:關(guān)聯(lián),糾結(jié)。
[34]侈:大。
[35]惡(wū):怎么,豈。
[36]徇:徇私。
[37]工:精美。
[38]并世:同一時代。
[39]卓卓:形容突出。
[40]衋(xì)然:傷痛的樣子。
[41]追晞(xī):向往,仰慕。
[42]繇:通“由”,原由。
[43]抑:況且。
[44]滯:遲鈍。
[45]屯(zhūn)蹶(jué)否(pǐ)塞:艱難困苦,頻受挫敗,困厄不得志。
[46]魁閎(hónɡ):高大突出,俊偉。
[47]不世出:不常出現(xiàn),世之罕見。
[48]潛遁幽抑:避世隱居。
[49]寵榮:恩寵榮耀。
[50]拜賜之辱:指接受賜予書信及碑文,對受賜者來說是榮幸。古人書信中常見謙詞。
[51]諭:告知。
【譯文】
曾鞏叩頭再次拜上舍人歐陽修先生:去年秋天,我派去的人已經(jīng)回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫的墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感激與慚愧交集。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都——加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那還有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就發(fā)奮有所建樹;惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,又與什么相近呢?
到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當?shù)娜?,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚且善于寫文章的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是正確公允和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他寫的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時會同時出現(xiàn),但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是如此之難,而遇上理想的作者更是加倍的困難。像先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而不溢美的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?
我又進一步想到像我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,像我先祖這樣命途多舛窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、不常出現(xiàn)的有識之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流傳于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應(yīng)當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以考究審核呢?榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
【解析】
本文是曾鞏為答謝歐陽修為其祖父曾致堯作墓志銘而作,時值慶歷七年。這封感謝信沒有空泛的溢美之詞,符合曾鞏一貫的行文風格,通過對墓志銘的作用以及流傳于世條件的分析,來述說并闡發(fā)“文以載道”的思想,表達了對道德文章兼勝的贊許。
全文結(jié)構(gòu)嚴謹,行文如流水潺潺,起承轉(zhuǎn)合十分自然。首段“起”,交代寫信的緣起,并從側(cè)面表達了歐陽修文章之精彩以及自己的感激和敬佩。第二段“承”上“撰銘之謝”敘述撰寫墓志銘的意義。三、四兩段為“轉(zhuǎn)”,由美及惡,由古至今,先言今墓志銘的“二弊”,再強調(diào)立言者的素質(zhì)是糾正今弊的根本條件——即“蓄道德而能文章”。五、六兩段為文章結(jié)構(gòu)內(nèi)容之“合”,將立言者之論歸于歐陽修,盛贊其道德文章。
本文作為感謝信,并不急于言謝,而是通過迂回曲折的敘述來緩緩道來,層層遞進,把自己的感謝與敬佩表達得淋漓盡致,更有許多學者認為本文是曾鞏風格的代表之作。
唐宋八大家·寄歐陽舍人書 寄歐陽舍人書
寄歐陽舍人書
【原文】
鞏頓首再拜舍人[19]先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父[20]墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡無所不書,而銘者,蓋古之人有功德[21]材行[22]志義[23]之美者,懼后世之不知,則必銘而見之,或納于廟,或薦于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。而善人喜于見傳[24],則勇于自立;惡人無有所紀,則以愧而懼。至于通材[25]達識,義烈[26]節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法[27]。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒[28]銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者當觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫[29]至于里巷之士[30]莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜[31]道德而能文章者無以為也。蓋有道德者之于惡人則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑[32],有善惡相懸[33]而不可以實指,有實大于名,有名侈[34]于實。猶之用人,非畜道德者惡[35]能辨之不惑,議之不徇[36]?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工[37],則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世[38]而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓[39],幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然[40]不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追晞[41]祖德而思所以傳之之繇[42],則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
抑[43]又思若鞏之淺薄滯[44]拙而先生進之,先祖之屯蹶否塞[45]以死而先生顯之,則世之魁閎[46]豪杰不世出[47]之士,其誰不愿進于門?潛遁幽抑[48]之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮[49]其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱[50],且敢進其所以然。所諭[51]世族之次,敢不承教而加詳焉?幸甚,不宣。鞏再拜。
【注釋】
[19]舍人:官名?!端问贰ぢ毠僦疽弧罚骸爸袝∩崛?,掌行命令,為制詞?!?/p>
[20]先大父:指曾鞏已故祖父曾致堯。曾致堯,字正臣,宋太宗太平興國八年(983)進士,歷任秘書丞、轉(zhuǎn)運使、尚書戶部郎中等職。卒贈右諫議大夫。
[21]功德:功業(yè)與德行。
[22]材行:才能與德行。
[23]志義:德行與節(jié)操。
[24]見傳:傳于后世。
[25]通材:博學多識、才能出眾之人。
[26]義烈:見義勇為的壯烈行為。
[27]法:效法。
[28]勒:刻。
[29]公卿大夫:泛指達官貴人。
[30]里巷之士:指平民百姓。
[31]畜:同“蓄”,積聚,包蘊。此處有“富有”之意。
[32]淑:善良。
[33]懸:關(guān)聯(lián),糾結(jié)。
[34]侈:大。
[35]惡(wū):怎么,豈。
[36]徇:徇私。
[37]工:精美。
[38]并世:同一時代。
[39]卓卓:形容突出。
[40]衋(xì)然:傷痛的樣子。
[41]追晞(xī):向往,仰慕。
[42]繇:通“由”,原由。
[43]抑:況且。
[44]滯:遲鈍。
[45]屯(zhūn)蹶(jué)否(pǐ)塞:艱難困苦,頻受挫敗,困厄不得志。
[46]魁閎(hónɡ):高大突出,俊偉。
[47]不世出:不常出現(xiàn),世之罕見。
[48]潛遁幽抑:避世隱居。
[49]寵榮:恩寵榮耀。
[50]拜賜之辱:指接受賜予書信及碑文,對受賜者來說是榮幸。古人書信中常見謙詞。
[51]諭:告知。
【譯文】
曾鞏叩頭再次拜上舍人歐陽修先生:去年秋天,我派去的人已經(jīng)回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫的墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感激與慚愧交集。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都——加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那還有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就發(fā)奮有所建樹;惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,又與什么相近呢?
到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當?shù)娜耍珜懙你懳牟还⒉徽_的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚且善于寫文章的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是正確公允和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他寫的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時會同時出現(xiàn),但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是如此之難,而遇上理想的作者更是加倍的困難。像先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而不溢美的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?
我又進一步想到像我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,像我先祖這樣命途多舛窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、不常出現(xiàn)的有識之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流傳于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應(yīng)當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以考究審核呢?榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
【解析】
本文是曾鞏為答謝歐陽修為其祖父曾致堯作墓志銘而作,時值慶歷七年。這封感謝信沒有空泛的溢美之詞,符合曾鞏一貫的行文風格,通過對墓志銘的作用以及流傳于世條件的分析,來述說并闡發(fā)“文以載道”的思想,表達了對道德文章兼勝的贊許。
全文結(jié)構(gòu)嚴謹,行文如流水潺潺,起承轉(zhuǎn)合十分自然。首段“起”,交代寫信的緣起,并從側(cè)面表達了歐陽修文章之精彩以及自己的感激和敬佩。第二段“承”上“撰銘之謝”敘述撰寫墓志銘的意義。三、四兩段為“轉(zhuǎn)”,由美及惡,由古至今,先言今墓志銘的“二弊”,再強調(diào)立言者的素質(zhì)是糾正今弊的根本條件——即“蓄道德而能文章”。五、六兩段為文章結(jié)構(gòu)內(nèi)容之“合”,將立言者之論歸于歐陽修,盛贊其道德文章。
本文作為感謝信,并不急于言謝,而是通過迂回曲折的敘述來緩緩道來,層層遞進,把自己的感謝與敬佩表達得淋漓盡致,更有許多學者認為本文是曾鞏風格的代表之作。
曾鞏《寄歐陽舍人書》原文及翻譯賞析寄歐陽舍人書原文:鞏頓首再拜,舍人先生:
去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之?;蚣{于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無有所紀,則以愧而懼。至于通材達識,義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者,常觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者,無以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實。猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進于門?潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。
寄歐陽舍人書翻譯及注釋 翻譯 曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:去年秋天,我派去的人回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感愧交并。 說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都一一加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢! 到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當?shù)娜?,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。 照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎? 但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時會同時出現(xiàn),但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的作者更是加倍的困難。像先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢? 我又進一步想到像我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應(yīng)當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢? 榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋 1銘:在器物上記述事實、功德等的文字。2通材:兼有多種才能的人。3勒:刻。4畜:積聚。5兼勝:都好,同樣好。6卓卓:卓著,突出的好。7衋(xi)然:痛苦的樣子。8蹶:挫折。9魁閎:高大。
寄歐陽舍人書創(chuàng)作背景曾鞏十分仰慕歐陽修的道德文章,曾把他與 唐代 的韓愈相提并論,從二十歲起就與歐陽修建立了親密的過從關(guān)系。公元1046年(宋仁宗慶歷六年)夏,曾鞏寫信請歐陽修為已故的祖父曾致堯作一篇墓碑銘。當年,歐陽修寫好《尚書戶部郎中贈右諫議大夫曾公神道碑銘》,曾鞏即寫此信致謝。這封信作于公元1047年(慶歷七年),作者29歲。
寄歐陽舍人書鑒賞這是一篇獨具特色的感謝信,它沒有平常的客套,也沒有空泛的溢美之辭。而是通過對銘志作用及流傳條件的分析。來述說「立言」的社會意義,闡發(fā)「文以載道」的主張,表達了對道德文章兼勝的贊許與追求。文章結(jié)構(gòu)謹嚴,起承轉(zhuǎn)合非常自然。
第一段(起承部分),首先交待寫這封信的緣起與觀誦墓碑后的總的感受。接著敘及撰寫暮志銘的意義。先提出論點「銘志之著于世,義近于史」,然后比較銘、史之異同。先言其異,次言其同。本段借助銘、史對比展開文章,深刻地闡述了銘志的警世作用。
第二段談今銘「二弊」,首先是不實;其次是「傳者蓋少」。
第三段,強調(diào)立言者的素質(zhì)是糾除今弊的根本條件。作者提出:「立言者」必須是「畜道德而能文章者」。作者在本段總的提出這個論點,然后再分說,「畜道德」和「能文章」。最后總說:非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!二三段為「轉(zhuǎn)」,最后兩段為「合」,從立言者之論,歸結(jié)至于歐陽修身上,盛譽歐陽修「畜道德而能文章」之賢,深謝歐陽修賜銘之恩。與文章開頭呼應(yīng)。在唐宋八大家當中,曾鞏是最重視章法的,在以上所述中,讀者可以看到曾鞏文章的這一特點,結(jié)構(gòu)十分謹嚴,內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣,起承轉(zhuǎn)合,如行云流水。此文可稱得上曾鞏文章這一方面的典范之作。
詩詞作品: 寄歐陽舍人書詩詞作者:【 宋代 】 曾鞏詩詞歸類: 【古文觀止】、【感恩】、【書信】
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/46778.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 范春歌《花紅茶》