唐宋八大家·捕蛇者說捕蛇者說
捕蛇者說
【原文】

永州之野產(chǎn)異蛇
,黑質(zhì)[1]而白章[2];觸草木,盡死
;以嚙[3]人,無御之者
。然得而臘[4]之以為餌,可以已[5]大風(fēng)[6]
、攣踠[7]、瘺[8]
,癘[9]
,去死肌
,殺三蟲[10]
。其始
,太醫(yī)以王命聚之,歲賦[11]其二
,募有能捕之者,當(dāng)[12]其租入
。永之人爭(zhēng)奔走焉。
有蔣氏者
,專其利三世矣。問之
,則曰:“吾祖死于是
,吾父死于是
。今吾嗣[13]為之十二年
,幾死者數(shù)[14]矣
?div id="d48novz" class="flower left">
!毖灾踩羯跗菡?div id="4qifd00" class="flower right">
。
余悲之,且曰:“若[15]毒[16]之乎?余將告于蒞事者[17]
,更若役,復(fù)若賦
,則何如?”
蔣氏大戚
,汪然[18]涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸
,未若復(fù)吾賦不幸之甚也
。向[19]吾不為斯役
,則久已病[20]矣
。自吾氏三世居是鄉(xiāng)
,積于今六十歲矣
,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙[21]
,殫[22]其地之出
,竭其廬[23]之入
,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙
,饑渴而頓踣[24]
,觸風(fēng)雨
,犯寒暑
,呼噓毒癘[25]
,往往而死者相藉[26]也
。曩[27]與吾祖居者
,今其室十無一焉
;與吾父居者
,今其室十無二三焉
;與吾居十二年者
,今其室十無四五焉。非死則徙爾
。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng)
,叫囂乎東西
,隳[28]突乎南北
,嘩然而駭者
,雖雞狗不得寧焉
。吾恂恂[29]而起
,視其缶[30]
,而吾蛇尚存,則弛然[31]而臥
。謹(jǐn)食[32]之,時(shí)而獻(xiàn)焉
。退而甘食其土之有,以盡吾齒[33]
。蓋一歲之犯死者二焉;其余
,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉
!今雖死乎此
,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣
,又安敢毒耶
?”
余聞而愈悲
?div id="jfovm50" class="index-wrap">?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁瞇34]
?div id="jfovm50" class="index-wrap">!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之
,猶信。嗚呼
!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎
!故為之說
,以俟[35]夫觀人風(fēng)者得焉
。
【注釋】
[1]質(zhì):質(zhì)地
。
[2]章:斑紋
,花紋
。
[3]嚙(niè):咬
。
[4]臘(xī):風(fēng)干
,做成干肉。
[5]已:治愈
。
[6]大風(fēng):嚴(yán)重的風(fēng)濕
,麻風(fēng)病
。
[7]攣踠(wǎn):手腳彎曲不能伸展
。
[8]瘺(lòu):脖子腫大
。
[9]癘(lì):惡瘡
。
[10]三蟲:古時(shí)道家迷信的說法
,認(rèn)為人的腦
、胸
、腹三部分有“三尸蟲”
,此蟲作崇
,相關(guān)部分即得病
。
[11]賦:征收
,斂收
。
[12]當(dāng):抵。
[13]嗣:接替
,繼承。
[14]數(shù)(shuò):多次
。
[15]若:你
。
[16]毒:痛恨
。
[17]蒞事者:管理政事的官員
。
[18]汪然:形容淚水滿眶
。
[19]向:先前
。
[20]?div id="m50uktp" class="box-center"> 。豪Э?div id="m50uktp" class="box-center"> 。
[21]蹙(cù):窮困
。
[22]殫:同下文的“竭”都是竭盡
、全部的意思
。
[23]廬:房屋
,代指全家
。
[24]頓踣(bó):因勞累而倒。
[25]毒癘:毒氣
。
[26]相藉:形容死人很多。藉
,縱橫交錯(cuò)。
[27]曩(nǎnɡ):從前
。
[28]隳(huī):毀壞
。
[29]恂恂(xún xún):小心謹(jǐn)慎
。
[30]缶:瓦罐
。
[31]弛然:安心的樣子
。
[32]食(sì):飼養(yǎng)
。
[33]齒:年齡。
[34]苛政猛于虎也:橫征暴斂比惡虎還要兇狠
。語出《禮記·檀弓》。
[35]俟:等待
。
【譯文】
永州的郊野有一種奇異的蛇
,全身黑色質(zhì)地上有白色的斑紋
,它碰過的草木全都枯死
;若咬了人
,就沒有辦法醫(yī)治。但把它捉了來
,風(fēng)干以后制成藥餌
,卻可以治好麻風(fēng)病
、手腳麻痹
、脖子腫和毒瘡等惡性疾?div id="m50uktp" class="box-center"> ?div id="m50uktp" class="box-center"> ;還可以消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲
。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇
,每年征收兩次,招募能捕捉它的人
,準(zhǔn)許他們用蛇抵應(yīng)繳的租稅。于是永州的老百姓都爭(zhēng)著去干這件差事
。
有個(gè)姓蔣的人家,專享這種好處有三代了
。我向他打聽
,他說:“我爺爺死在捕蛇上
,我父親死在捕蛇上
,我繼承祖業(yè)捕蛇已經(jīng)十二年了,險(xiǎn)些送了命也有好幾次了
。”說這話的時(shí)候
,臉上露出悲傷的神色
。
我同情他
,并且說:“你怨恨這件差事嗎
?我打算告訴主管人士,免掉你這件差事
,恢復(fù)你的賦稅,你覺得怎么樣
?”
蔣氏一聽更覺得悲苦,眼淚汪汪地說:“您還是可憐我
,讓我活下去吧
!我干這件差事的不幸
,還不像恢復(fù)我繳稅的不幸那么厲害啊
。要是我從前不干這件差事
,那早就困苦不堪了
。從我家三代定居在這個(gè)村子算起來
,到現(xiàn)在有六十年了
,可是鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天困苦
。地里的出產(chǎn)繳光了,家里的收入用完了
,哭著喊著
,四處逃亡
,又饑又渴
,常常倒在地上
,頂著狂風(fēng)暴雨
,冒著嚴(yán)寒酷暑
,吸著有毒的瘴氣
,死者遍野
,尸骨成堆
。從前跟我爺爺住一塊兒的
,如今十家中連一家也沒有
;跟我父親住一塊兒的
,十家中沒剩下兩三家,跟我一塊兒住了十二年的
,如今也十家不到四五家了
。那些人家不是死光就是逃荒去了?div id="d48novz" class="flower left">
?晌铱恐渡擢?dú)自活了下來
。兇暴的官吏一到我們村子來,就到處亂闖亂嚷
,嚇得人們哭天叫地的
,甚至連雞狗也不得安寧。我提心吊膽地爬起身
,看看那瓦罐
,我的蛇還在里面,這才安心地睡下
。我小心地喂養(yǎng)它,到規(guī)定的時(shí)間把它交上去
。回來后
,心滿意足地吃我的田地里出產(chǎn)的東西
,過完我這一輩子
。其實(shí)呢
,我一年里冒生命危險(xiǎn)只有兩次
,其余的日子卻能高高興興地過
,哪里像我的鄰居們天天都這么難熬呢
!如今即使死在捕蛇上
,比起我那些鄰居的死已經(jīng)晚得多了,又怎么敢怨恨這件差事呢
?”
聽了這些話,我更加悲痛
?div id="d48novz" class="flower left">
?鬃诱f:“橫征暴斂比老虎還要更加兇狠啊
?div id="d48novz" class="flower left">
!蔽以?jīng)懷疑過這句話?div id="d48novz" class="flower left">
,F(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看
,這話是真實(shí)可信的
。唉
,誰能想到橫征暴斂的毒害會(huì)比這種毒蛇還要厲害呢
!所以我為此事寫了這篇文章
,我期待著那些考察民情的官吏能了解這種情況
。
【解析】
《捕蛇者說》是歷代傳誦不衰的著名篇章之一
。這篇文章以捕蛇者蔣氏一家的遭遇
,以獨(dú)特的寫法
,尖銳
、深刻地揭露了封建統(tǒng)治下沉重賦稅的壓榨
,橫征暴斂的殘酷
,貪官悍吏的迫害
,揭示了廣大人民遭受的苦難不幸
,表現(xiàn)了作者對(duì)勞苦大眾的深切同情,對(duì)殘暴統(tǒng)治的強(qiáng)烈憤恨
。
本文生動(dòng)而具體地表現(xiàn)了孔子所說“苛政猛于虎”的思想
,具有很強(qiáng)烈的感染力量。這篇文章作于柳宗元貶居永州時(shí)期
,雖是自己政治失意的時(shí)刻,但是他政治熱情不減
,依然關(guān)心民生,他所參與的改革正是針對(duì)政治腐敗
、橫征暴斂的社會(huì)弊端,雖然改革失敗
,但是他對(duì)民情依然關(guān)切
,的確難能可貴
。
從寫法上看
,作者通過多角度的對(duì)比手法巧妙地從各個(gè)層面體現(xiàn)出了社會(huì)問題
。如將鄉(xiāng)鄰幾十年的賦稅負(fù)擔(dān)與自己“以捕蛇獨(dú)存”的狀況作對(duì)比
,讓人無比震驚地明白了為什么說“吾斯役之不幸
,未若復(fù)吾賦不幸之甚”
;又如將鄉(xiāng)鄰每日處于惴惴不安
、雞犬不寧的危險(xiǎn)之中與自己只要有蛇就可“弛然而臥”
、“熙熙而樂”的生活進(jìn)行的強(qiáng)烈對(duì)比
,觸目驚心地表現(xiàn)了“賦斂之毒
,有甚是蛇者”的社會(huì)現(xiàn)實(shí)
。
唐宋八大家·捕蛇者說 捕蛇者說
捕蛇者說
【原文】
永州之野產(chǎn)異蛇
,黑質(zhì)[1]而白章[2]
;觸草木
,盡死
;以嚙[3]人
,無御之者。然得而臘[4]之以為餌
,可以已[5]大風(fēng)[6]
、攣踠[7]
、瘺[8]
,癘[9],去死肌
,殺三蟲[10]。其始
,太醫(yī)以王命聚之
,歲賦[11]其二
,募有能捕之者
,當(dāng)[12]其租入
。永之人爭(zhēng)奔走焉
。
有蔣氏者
,專其利三世矣
。問之
,則曰:“吾祖死于是
,吾父死于是。今吾嗣[13]為之十二年
,幾死者數(shù)[14]矣?div id="m50uktp" class="box-center"> !毖灾踩羯跗菡?div id="m50uktp" class="box-center"> 。
余悲之,且曰:“若[15]毒[16]之乎
?余將告于蒞事者[17]
,更若役
,復(fù)若賦
,則何如?”
蔣氏大戚
,汪然[18]涕曰:“君將哀而生之乎
?則吾斯役之不幸
,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向[19]吾不為斯役
,則久已病[20]矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng)
,積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙[21]
,殫[22]其地之出
,竭其廬[23]之入
,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙
,饑渴而頓踣[24]
,觸風(fēng)雨
,犯寒暑
,呼噓毒癘[25]
,往往而死者相藉[26]也
。曩[27]與吾祖居者
,今其室十無一焉
;與吾父居者
,今其室十無二三焉;與吾居十二年者
,今其室十無四五焉。非死則徙爾
。而吾以捕蛇獨(dú)存
。悍吏之來吾鄉(xiāng)
,叫囂乎東西
,隳[28]突乎南北
,嘩然而駭者
,雖雞狗不得寧焉
。吾恂恂[29]而起
,視其缶[30]
,而吾蛇尚存
,則弛然[31]而臥
。謹(jǐn)食[32]之,時(shí)而獻(xiàn)焉
。退而甘食其土之有
,以盡吾齒[33]。蓋一歲之犯死者二焉
;其余,則熙熙而樂
。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此
,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶
?”
余聞而愈悲
?div id="4qifd00" class="flower right">
?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁瞇34]
?div id="4qifd00" class="flower right">
!蔽釃L疑乎是
,今以蔣氏觀之
,猶信
。嗚呼
!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎
!故為之說
,以俟[35]夫觀人風(fēng)者得焉
。
【注釋】
[1]質(zhì):質(zhì)地
。
[2]章:斑紋
,花紋
。
[3]嚙(niè):咬
。
[4]臘(xī):風(fēng)干
,做成干肉
。
[5]已:治愈
。
[6]大風(fēng):嚴(yán)重的風(fēng)濕
,麻風(fēng)病。
[7]攣踠(wǎn):手腳彎曲不能伸展
。
[8]瘺(lòu):脖子腫大
。
[9]癘(lì):惡瘡。
[10]三蟲:古時(shí)道家迷信的說法
,認(rèn)為人的腦、胸
、腹三部分有“三尸蟲”,此蟲作崇
,相關(guān)部分即得病。
[11]賦:征收
,斂收
。
[12]當(dāng):抵
。
[13]嗣:接替
,繼承
。
[14]數(shù)(shuò):多次
。
[15]若:你
。
[16]毒:痛恨
。
[17]蒞事者:管理政事的官員
。
[18]汪然:形容淚水滿眶
。
[19]向:先前
。
[20]?div id="4qifd00" class="flower right">
。豪Э?div id="jfovm50" class="index-wrap">。
[21]蹙(cù):窮困。
[22]殫:同下文的“竭”都是竭盡
、全部的意思。
[23]廬:房屋
,代指全家
。
[24]頓踣(bó):因勞累而倒
。
[25]毒癘:毒氣
。
[26]相藉:形容死人很多
。藉
,縱橫交錯(cuò)
。
[27]曩(nǎnɡ):從前
。
[28]隳(huī):毀壞
。
[29]恂恂(xún xún):小心謹(jǐn)慎
。
[30]缶:瓦罐
。
[31]弛然:安心的樣子
。
[32]食(sì):飼養(yǎng)。
[33]齒:年齡
。
[34]苛政猛于虎也:橫征暴斂比惡虎還要兇狠。語出《禮記·檀弓》
。
[35]俟:等待。
【譯文】
永州的郊野有一種奇異的蛇
,全身黑色質(zhì)地上有白色的斑紋,它碰過的草木全都枯死
;若咬了人
,就沒有辦法醫(yī)治
。但把它捉了來
,風(fēng)干以后制成藥餌
,卻可以治好麻風(fēng)病、手腳麻痹
、脖子腫和毒瘡等惡性疾?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">;還可以消除壞死的肌肉
,殺死人體內(nèi)的寄生蟲
。起初
,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇
,每年征收兩次
,招募能捕捉它的人,準(zhǔn)許他們用蛇抵應(yīng)繳的租稅
。于是永州的老百姓都爭(zhēng)著去干這件差事。
有個(gè)姓蔣的人家
,專享這種好處有三代了
。我向他打聽
,他說:“我爺爺死在捕蛇上
,我父親死在捕蛇上
,我繼承祖業(yè)捕蛇已經(jīng)十二年了,險(xiǎn)些送了命也有好幾次了
?div id="jfovm50" class="index-wrap">!闭f這話的時(shí)候
,臉上露出悲傷的神色
。
我同情他
,并且說:“你怨恨這件差事嗎
?我打算告訴主管人士,免掉你這件差事
,恢復(fù)你的賦稅,你覺得怎么樣
?”
蔣氏一聽更覺得悲苦
,眼淚汪汪地說:“您還是可憐我
,讓我活下去吧! *** 這件差事的不幸
,還不像恢復(fù)我繳稅的不幸那么厲害啊。要是我從前不干這件差事
,那早就困苦不堪了。從我家三代定居在這個(gè)村子算起來
,到現(xiàn)在有六十年了,可是鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天困苦
。地里的出產(chǎn)繳光了
,家里的收入用完了
,哭著喊著
,四處逃亡
,又饑又渴
,常常倒在地上
,頂著狂風(fēng)暴雨
,冒著嚴(yán)寒酷暑,吸著有毒的瘴氣
,死者遍野,尸骨成堆
。從前跟我爺爺住一塊兒的,如今十家中連一家也沒有
;跟我父親住一塊兒的
,十家中沒剩下兩三家
,跟我一塊兒住了十二年的
,如今也十家不到四五家了
。那些人家不是死光就是逃荒去了
。可我靠著捕蛇獨(dú)自活了下來
。兇暴的官吏一到我們村子來
,就到處亂闖亂嚷
,嚇得人們哭天叫地的
,甚至連雞狗也不得安寧
。我提心吊膽地爬起身
,看看那瓦罐
,我的蛇還在里面
,這才安心地睡下。我小心地喂養(yǎng)它
,到規(guī)定的時(shí)間把它交上去?div id="m50uktp" class="box-center"> ;貋砗螅臐M意足地吃我的田地里出產(chǎn)的東西
,過完我這一輩子。其實(shí)呢
,我一年里冒生命危險(xiǎn)只有兩次
,其余的日子卻能高高興興地過
,哪里像我的鄰居們天天都這么難熬呢!如今即使死在捕蛇上
,比起我那些鄰居的死已經(jīng)晚得多了,又怎么敢怨恨這件差事呢
?”
聽了這些話,我更加悲痛
?div id="4qifd00" class="flower right">
?鬃诱f:“橫征暴斂比老虎還要更加兇狠啊
?div id="4qifd00" class="flower right">
!蔽以?jīng)懷疑過這句話?div id="4qifd00" class="flower right">
,F(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看
,這話是真實(shí)可信的
。唉
,誰能想到橫征暴斂的毒害會(huì)比這種毒蛇還要厲害呢
!所以我為此事寫了這篇文章
,我期待著那些考察民情的官吏能了解這種情況
。
【解析】
《捕蛇者說》是歷代傳誦不衰的著名篇章之一
。這篇文章以捕蛇者蔣氏一家的遭遇
,以獨(dú)特的寫法
,尖銳
、深刻地揭露了封建統(tǒng)治下沉重賦稅的壓榨
,橫征暴斂的殘酷
,貪官悍吏的迫害,揭示了廣大人民遭受的苦難不幸
,表現(xiàn)了作者對(duì)勞苦大眾的深切同情,對(duì)殘暴統(tǒng)治的強(qiáng)烈憤恨
。
本文生動(dòng)而具體地表現(xiàn)了孔子所說“苛政猛于虎”的思想,具有很強(qiáng)烈的感染力量
。這篇文章作于柳宗元貶居永州時(shí)期
,雖是自己政治失意的時(shí)刻
,但是他政治熱情不減
,依然關(guān)心民生
,他所參與的改革正是針對(duì)政治腐敗
、橫征暴斂的社會(huì)弊端
,雖然改革失敗,但是他對(duì)民情依然關(guān)切,的確難能可貴
。
從寫法上看,作者通過多角度的對(duì)比手法巧妙地從各個(gè)層面體現(xiàn)出了社會(huì)問題
。如將鄉(xiāng)鄰幾十年的賦稅負(fù)擔(dān)與自己“以捕蛇獨(dú)存”的狀況作對(duì)比,讓人無比震驚地明白了為什么說“吾斯役之不幸
,未若復(fù)吾賦不幸之甚”
;又如將鄉(xiāng)鄰每日處于惴惴不安
、雞犬不寧的危險(xiǎn)之中與自己只要有蛇就可“弛然而臥”
、“熙熙而樂”的生活進(jìn)行的強(qiáng)烈對(duì)比
,觸目驚心地表現(xiàn)了“賦斂之毒
,有甚是蛇者”的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
《捕蛇者說》原文及其賞析原文:永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章
,觸草木盡死;以嚙人,無御之者
。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)
、攣踠
、瘺癘,去死肌
,殺三蟲。其始太醫(yī)以王命聚之
,歲賦其二
。募有能捕之者
,當(dāng)其租入
。永之人爭(zhēng)奔走焉
。
有蔣氏者,專其利三世矣
。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是
,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣
?div id="d48novz" class="flower left">
!毖灾踩羯跗菡?div id="d48novz" class="flower left">
。余悲之
,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者
,更若役
,復(fù)若賦,則何如?”蔣氏大戚
,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸
,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役
,則久已病矣
。自吾氏三世居是鄉(xiāng)
,積于今六十歲矣
。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙
,殫其地之出
,竭其廬之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙
,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨
,犯寒暑,呼噓毒癘
,往往而死者
,相藉也
。曩與吾祖居者
,今其室十無一焉。與吾父居者
,今其室十無二三焉
。與吾居十二年者
,今其室十無四五焉
。非死則徙爾
,而吾以捕蛇獨(dú)存
。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西
,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉
。吾恂恂而起,視其缶
,而吾蛇尚存
,則弛然而臥
。謹(jǐn)食之
,時(shí)而獻(xiàn)焉
。退而甘食其土之有
,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉
,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉