《錢大昕·文箴》原文注釋與譯文
文以貫道①
,言以匡時(shí)②。雕蟲繡帨③,雖多奚為④。博而孱守⑤,默而湛思【注釋】
①貫道:猶載道,表達(dá)一定的思想
、道理。②匡時(shí):挽救艱危的時(shí)局
。③雕蟲:譏笑文人雕辭琢句
,謂之雕蟲。帨(shui):佩巾。古代婦女用帨以擦拭不潔,在家里掛在門右,外出時(shí)系在身左。④奚:何。
⑤博而孱(chan)守:語(yǔ)出《大戴禮記·曾子·立事》:“君子博學(xué)而孱守之
。”注:“小貌,不務(wù)大。”孱,謹(jǐn)小慎微。⑥湛思:沉思
。⑦法:法則
、法度、規(guī)章。⑧先哲:前代的哲人。
⑨噉(dan)名:指好名如飲食之不可缺
。噉,食。⑩依:依靠
。行:行為。(11)撥:斷絕
(12)而;表語(yǔ)氣。
【譯文】
文章是用來載道的
,言論是用來糾正時(shí)弊的。雕琢詞句,如擦身的佩巾,雖多,又有什么用?博學(xué)而守之以約,靜默而深沉思考。一定要遵守法度、規(guī)章,以前代的哲人為師。竊取別人的言論,當(dāng)作自己的話,欺世盜名,為有見識(shí)的人嗤笑。文章依靠品行,像樹根與樹枝。樹根拔掉,枝葉就要枯萎。本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/48809.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處