左傳全集《呂相絕秦》原文賞析與注解呂相絕秦
(成公十三年)
【題解】
本文記載了呂相出使秦國時(shí)的言辭,是春秋時(shí)代一篇著名的外交辭令。文中追述了兩國交兵的歷史,列舉了大量的資料,指責(zé)秦國二三其德,有負(fù)于晉。全文言辭犀利,氣勢逼人。但其中的某些指責(zé),實(shí)屬強(qiáng)詞奪理,自我開脫,委過于秦。
【原文】
夏四月戊午,晉侯使呂相絕秦[70],曰:“昔逮我獻(xiàn)公[71],及穆公相好,戮力同心[72],申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。
【注釋】
[70]呂相:魏錡之子魏相。
[71]昔逮:自從。
[72]戮力:并力,合力。
【譯文】
夏季,四月初五日,晉厲公派遣呂相去和秦國斷絕外交關(guān)系,說:“從前我先君晉獻(xiàn)公和貴國先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓來表明友好,再用婚姻加深兩國關(guān)系。上天降禍于晉國,文公到了齊國,惠公到了秦國。
【原文】
“無祿[73],獻(xiàn)公即世,穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉[74]。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心,用集我文公[75],是穆之成也。文公躬擐甲胄[76],跋履山川,逾越險(xiǎn)阻,征東之諸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝諸秦,則亦既報(bào)舊德矣。鄭人怒君之疆埸[77],我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦[78]。文公恐懼,綏靜諸侯[79],秦師克還無害[80],則是我有大造于西也[81]。
【注釋】
[73]無祿:沒有福祿,即不幸。
[74]用因而。奉祀:主持祭祀。
[75]集:成就,成全。
[76]擐(huàn):穿。
[77]怒:侵犯。疆埸(yì):邊境。
[78]致命:拼死決戰(zhàn)。
[79]綏靜:安撫。
[80]克還無害:得以安全返回。
[81]造:功勞。西:指秦國,在晉國之西。
【譯文】
不幸,獻(xiàn)公去世。穆公不忘記過去的恩德,使我們惠公因此能在晉國主持祭祀,但又不能完成重大的勛勞,卻和我國有了韓地之戰(zhàn)。后來心里又有些懊悔,因此成就了我們文公回國為君,這都是秦穆公的功勞。文公親自身披甲胄,登山涉水,經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,征服東方的諸侯,虞、夏、商、周的后代都向秦國朝見,也就已經(jīng)報(bào)答過去的恩德了。鄭國人侵犯君王的邊界,我們文公率領(lǐng)諸侯和秦國共同包圍鄭國,秦國的大夫不和我們國君商量,擅自和鄭國訂立了盟約。諸侯痛恨這件事,打算和秦國拚命,文公恐懼,安撫諸侯,使秦軍得以平安回國而沒有受到損害,這就是我國有大功勞于西方秦國之處。
【原文】
“無祿,文公即世,穆為不吊[82],蔑死我君[83],寡我襄公[84],迭我淆地[85],奸絕我好[86],伐我保城[87],殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟[88],撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有淆之師。猶愿赦罪于穆公[89],穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷[90],成王殞命,穆公是以不克逞志于我[91]。
【注釋】
[82]吊:吊唁。
[83]蔑:輕視。
[84]寡:少,這里是欺侮的意思。
[85]迭:同“軼”,突然進(jìn)犯。
[86]奸絕:遏絕,斷絕。
[87]保城:謂邊境小城。
[88]散離我兄弟:秦伐鄭滅滑,二國與晉國同為姬姓國,故云。
[89]赦罪:即釋罪,求和解。
[90]天誘其衷:當(dāng)時(shí)俗語,即天心在我。
[91]逞:滿足。
【譯文】
“不幸,文公去世,穆公不善,蔑視我們故去的國君,以我們晉襄公為軟弱可欺,突然侵犯我們的殽地,斷絕我們同友好國家的往來,攻打我們的城堡,絕滅我們的滑國,離散我們的兄弟之邦,擾亂我們的同盟之國,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記君王過去的勛勞,而又害怕國家的顛覆,這樣才有殽地的這一戰(zhàn)役,但還是愿意在穆公那里解釋以求赦免罪過。穆公不聽,反而親近楚國來謀害我們。天意保佑我國,楚成王喪命,穆公因此不能在我國稱心如意。
【原文】
“穆、襄即世,康、靈即位??倒?,我之自出[92],又欲闕翦我公室[93],傾覆我社稷,帥我螫賊[94],以來蕩搖我邊疆。我是以有令狐之役??氮q不悛[95],入我河曲,伐我涷川,俘我王官,翦我羈馬[96],我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通[97],則是康公絕我好也。
【注釋】
[92]我之自出:秦康公為晉獻(xiàn)公女伯姬所生。
[93]闕翦:損害。
[94]螫賊:二者均為食苗的害蟲,此喻危害國家的人。
[95]悛(quān):悔改。
[96]翦:削斷。
[97]東道之不通:指兩國不相往來。
【譯文】
穆公、襄公去世,康公、靈公即位。康公,是我國穆姬所生的,但又想損害我們的公室,顛覆我們的國家,率領(lǐng)我國的內(nèi)奸,以動(dòng)搖我們的邊疆,因此我國才有了令狐這一戰(zhàn)役。秦康公還是不肯改悔,又進(jìn)入我國河曲,攻打我國涑川,掠取我國王官,割斷我國的羈馬,因此我國才有了河曲這一戰(zhàn)役。東邊的道路不通,那是由于康公同我們斷絕友好所造成的。
【原文】
“及君之嗣也[98],我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎!’君亦不惠稱盟[99],利吾有狄難[100],入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功[101],虔劉我邊陲[102]。我是以有輔氏之聚[103]。“君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來,命我景公曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛,’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之會(huì)。
【注釋】
[98]君:指秦穆公。
[99]稱盟:舉行盟會(huì)。
[100]狄難:時(shí)晉軍入赤狄作戰(zhàn)。
[101]芟夷:收割。農(nóng)功:指莊稼。
[102]虔劉:殺戮。
[103]輔氏之聚:輔氏之戰(zhàn)。
【譯文】
“等到君王繼位以后,我們的國君晉景公伸著脖子望著西邊說:‘也許要安撫我們了吧!’但君王也不考慮和我們結(jié)盟,卻利用我國有狄人的禍難,侵入我國的河縣,焚燒我國的箕地、郜地,搶割我國的莊稼,騷擾我國邊境,我國因此而有輔氏的戰(zhàn)役。君王也后悔戰(zhàn)禍的蔓延,而想求福于先君晉獻(xiàn)公和秦穆公,派遣伯車前來命令我們景公說:‘我跟你重修舊好、丟棄怨恨,恢復(fù)以往的關(guān)系,以追念以前的勛勞?!耸倪€沒有完成,我晉景公就去世了,因此我們國君才和秦國有令狐的會(huì)見。
【原文】
“君又不祥[104],背棄盟誓。白狄及君同州,君之仇仇,而我之昏姻也[105]。君來賜命曰:‘吾與女伐狄?!丫桓翌櫥枰觯肪?,而受命于吏[106]。君有二心于狄[107],曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也,亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我:“昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰[108]:‘余雖與晉出入[109],余唯利是視?!还葠浩錈o成德[110],是用宣之,以懲不壹?!敝T侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退[111],豈敢徼亂。君若不施大惠,寡人不佞[112],其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實(shí)圖利之[113]!”
【注釋】
[104]不祥:不善。
[105]我之昏姻:白狄女子曾嫁晉文公。
[106]受:同“授”。
[107]有:同“又”。
[108]秦三公:穆、康、共。楚三王:成、穆、莊。
[109]出入:往來。
[110]成德:應(yīng)有的德行。
[111]承寧:寧靜,平息。
[112]不佞:即“不才”。
[113]實(shí)圖利之:仔細(xì)權(quán)衡一下利弊。
【譯文】
君王又不善,背棄了盟誓。白狄和君王同在雍州境內(nèi),他們是君王的仇敵,卻是我們的親戚。君王前來命令說:‘我跟你攻打狄人?!丫桓翌櫦坝H戚,畏懼君王的威嚴(yán),就給官吏下令攻打狄人。但君王又對(duì)狄人有了別的念頭,告訴他們說:‘晉國將要攻打你們?!瘜?duì)君王的做法,狄人接受而又厭惡,因此就告訴了我們。楚國人討厭君王的反復(fù)無常,也來告訴我們說:‘秦國背棄了令狐的盟約,而來向我國請(qǐng)求結(jié)盟:‘對(duì)著皇天上帝、秦國的三位先公、楚國的三位先王發(fā)誓:我雖然和晉國有往來,我只是唯利是圖?!擞憛捛鼐磸?fù)無常,因此把事情公布出來,以懲戒言行不一的人。’”
【評(píng)析】
公元前580年,秦桓公與晉厲公約定在晉國的令狐會(huì)盟,當(dāng)晉厲公到達(dá)令狐之后,秦桓公不肯過黃河來參與盟會(huì),只派大夫史顆與晉侯會(huì)盟,于是晉國就派郤犨到河西與秦伯會(huì)盟。不久,秦桓公背棄盟約,暗中挑撥狄族、楚國與晉國的關(guān)系,企圖利用狄、楚攻打晉國。于是,公元前578年晉侯派大夫呂相出使秦國,與秦國絕交,隨后晉軍及諸侯之師在麻隧打敗了秦軍。
呂相的辭令向?qū)Ψ缴昝鳎瑫x文公即位以前,秦國有恩于晉。晉文公稱霸之后,晉國已經(jīng)把欠秦國的舊債還清。從此以后,都是秦國有負(fù)于晉,欠下晉國一筆又一筆的債。在列舉秦國背信棄義的事實(shí)時(shí),往往從人之常情切入,揭露秦國的寡恩少義。晉文公剛剛逝世,秦穆公就進(jìn)犯殽地,滅掉與晉國同姓的滑,是不顧喪期而采取的軍事行動(dòng)。秦康公是晉國的外甥,但他不顧甥舅之情,屢次進(jìn)犯晉國。呂相的這篇辭令還特別突出晉國的寬大。
殽之戰(zhàn),釋放秦軍三帥。晉景公即位,希望與秦國和好。但這些恩惠都沒有使秦國棄惡從善,而是繼續(xù)與晉國為敵。呂相的這篇外交辭令還列舉秦、晉之外第三方的反映,顯示秦國的薄情寡義。狄人把秦國與它的盟誓告訴給晉國,楚國同樣如此。這表明,秦國多行不義,已經(jīng)眾叛親離。
呂相列舉事實(shí)簡明扼要,重在數(shù)量,以數(shù)量壓倒對(duì)方。辭令把秦國當(dāng)做被告,晉國作為主持正義的原告出現(xiàn),因此,難免有些夸大其詞。
左傳全集《呂相絕秦》原文賞析與注解 呂相絕秦
(成公十三年)
【題解】
本文記載了呂相出使秦國時(shí)的言辭,是春秋時(shí)代一篇著名的外交辭令。文中追述了兩國交兵的歷史,列舉了大量的資料,指責(zé)秦國二三其德,有負(fù)于晉。全文言辭犀利,氣勢逼人。但其中的某些指責(zé),實(shí)屬強(qiáng)詞奪理,自我開脫,委過于秦。
【原文】
夏四月戊午,晉侯使呂相絕秦[70],曰:“昔逮我獻(xiàn)公[71],及穆公相好,戮力同心[72],申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。
【注釋】
[70]呂相:魏錡之子魏相。
[71]昔逮:自從。
[72]戮力:并力,合力。
【譯文】
夏季,四月初五日,晉厲公派遣呂相去和秦國斷絕外交關(guān)系,說:“從前我先君晉獻(xiàn)公和貴國先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓來表明友好,再用婚姻加深兩國關(guān)系。上天降禍于晉國,文公到了齊國,惠公到了秦國。
【原文】
“無祿[73],獻(xiàn)公即世,穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉[74]。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心,用集我文公[75],是穆之成也。文公躬擐甲胄[76],跋履山川,逾越險(xiǎn)阻,征東之諸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝諸秦,則亦既報(bào)舊德矣。鄭人怒君之疆埸[77],我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦[78]。文公恐懼,綏靜諸侯[79],秦師克還無害[80],則是我有大造于西也[81]。
【注釋】
[73]無祿:沒有福祿,即不幸。
[74]用因而。奉祀:主持祭祀。
[75]集:成就,成全。
[76]擐(huàn):穿。
[77]怒:侵犯。疆埸(yì):邊境。
[78]致命:拼死決戰(zhàn)。
[79]綏靜:安撫。
[80]克還無害:得以安全返回。
[81]造:功勞。西:指秦國,在晉國之西。
【譯文】
不幸,獻(xiàn)公去世。穆公不忘記過去的恩德,使我們惠公因此能在晉國主持祭祀,但又不能完成重大的勛勞,卻和我國有了韓地之戰(zhàn)。后來心里又有些懊悔,因此成就了我們文公回國為君,這都是秦穆公的功勞。文公親自身披甲胄,登山涉水,經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,征服東方的諸侯,虞、夏、商、周的后代都向秦國朝見,也就已經(jīng)報(bào)答過去的恩德了。鄭國人侵犯君王的邊界,我們文公率領(lǐng)諸侯和秦國共同包圍鄭國,秦國的大夫不和我們國君商量,擅自和鄭國訂立了盟約。諸侯痛恨這件事,打算和秦國拚命,文公恐懼,安撫諸侯,使秦軍得以平安回國而沒有受到損害,這就是我國有大功勞于西方秦國之處。
【原文】
“無祿,文公即世,穆為不吊[82],蔑死我君[83],寡我襄公[84],迭我淆地[85],奸絕我好[86],伐我保城[87],殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟[88],撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有淆之師。猶愿赦罪于穆公[89],穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷[90],成王殞命,穆公是以不克逞志于我[91]。
【注釋】
[82]吊:吊唁。
[83]蔑:輕視。
[84]寡:少,這里是欺侮的意思。
[85]迭:同“軼”,突然進(jìn)犯。
[86]奸絕:遏絕,斷絕。
[87]保城:謂邊境小城。
[88]散離我兄弟:秦伐鄭滅滑,二國與晉國同為姬姓國,故云。
[89]赦罪:即釋罪,求和解。
[90]天誘其衷:當(dāng)時(shí)俗語,即天心在我。
[91]逞:滿足。
【譯文】
“不幸,文公去世,穆公不善,蔑視我們故去的國君,以我們晉襄公為軟弱可欺,突然侵犯我們的肴地,斷絕我們同友好國家的往來,攻打我們的城堡,絕滅我們的滑國,離散我們的兄弟之邦,擾亂我們的同盟之國,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記君王過去的勛勞,而又害怕國家的顛覆,這樣才有肴地的這一戰(zhàn)役,但還是愿意在穆公那里解釋以求赦免罪過。穆公不聽,反而親近楚國來謀害我們。天意保佑我國,楚成王喪命,穆公因此不能在我國稱心如意。
【原文】
“穆、襄即世,康、靈即位??倒?,我之自出[92],又欲闕翦我公室[93],傾覆我社稷,帥我螫賊[94],以來蕩搖我邊疆。我是以有令狐之役??氮q不悛[95],入我河曲,伐我涷川,俘我王官,翦我羈馬[96],我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通[97],則是康公絕我好也。
【注釋】
[92]我之自出:秦康公為晉獻(xiàn)公女伯姬所生。
[93]闕翦:損害。
[94]螫賊:二者均為食苗的害蟲,此喻危害國家的人。
[95]悛(quān):悔改。
[96]翦:削斷。
[97]東道之不通:指兩國不相往來。
【譯文】
穆公、襄公去世,康公、靈公即位??倒俏覈录?,但又想損害我們的公室,顛覆我們的國家,率領(lǐng)我國的內(nèi)奸,以動(dòng)搖我們的邊疆,因此我國才有了令狐這一戰(zhàn)役。秦康公還是不肯改悔,又進(jìn)入我國河曲,攻打我國涑川,掠取我國王官,割斷我國的羈馬,因此我國才有了河曲這一戰(zhàn)役。東邊的道路不通,那是由于康公同我們斷絕友好所造成的。
【原文】
“及君之嗣也[98],我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎!’君亦不惠稱盟[99],利吾有狄難[100],入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功[101],虔劉我邊陲[102]。我是以有輔氏之聚[103]?!熬嗷诘溨?,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來,命我景公曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛,’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之會(huì)。
【注釋】
[98]君:指秦穆公。
[99]稱盟:舉行盟會(huì)。
[100]狄難:時(shí)晉軍入赤狄作戰(zhàn)。
[101]芟夷:收割。農(nóng)功:指莊稼。
[102]虔劉:殺戮。
[103]輔氏之聚:輔氏之戰(zhàn)。
【譯文】
“等到君王繼位以后,我們的國君晉景公伸著脖子望著西邊說:‘也許要安撫我們了吧!’但君王也不考慮和我們結(jié)盟,卻利用我國有狄人的禍難,侵入我國的河縣,焚燒我國的箕地、郜地,搶割我國的莊稼,騷擾我國邊境,我國因此而有輔氏的戰(zhàn)役。君王也后悔戰(zhàn)禍的蔓延,而想求福于先君晉獻(xiàn)公和秦穆公,派遣伯車前來命令我們景公說:‘我跟你重修舊好、丟棄怨恨,恢復(fù)以往的關(guān)系,以追念以前的勛勞?!耸倪€沒有完成,我晉景公就去世了,因此我們國君才和秦國有令狐的會(huì)見。
【原文】
“君又不祥[104],背棄盟誓。白狄及君同州,君之仇仇,而我之昏姻也[105]。君來賜命曰:‘吾與女伐狄。’寡君不敢顧昏姻,畏君之威,而受命于吏[106]。君有二心于狄[107],曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也,亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我:“昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰[108]:‘余雖與晉出入[109],余唯利是視?!还葠浩錈o成德[110],是用宣之,以懲不壹?!敝T侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退[111],豈敢徼亂。君若不施大惠,寡人不佞[112],其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實(shí)圖利之[113]!”
【注釋】
[104]不祥:不善。
[105]我之昏姻:白狄女子曾嫁晉文公。
[106]受:同“授”。
[107]有:同“又”。
[108]秦三公:穆、康、共。楚三王:成、穆、莊。
[109]出入:往來。
[110]成德:應(yīng)有的德行。
[111]承寧:寧靜,平息。
[112]不佞:即“不才”。
[113]實(shí)圖利之:仔細(xì)權(quán)衡一下利弊。
【譯文】
君王又不善,背棄了盟誓。白狄和君王同在雍州境內(nèi),他們是君王的仇敵,卻是我們的親戚。君王前來命令說:‘我跟你攻打狄人。’寡君不敢顧及親戚,畏懼君王的威嚴(yán),就給官吏下令攻打狄人。但君王又對(duì)狄人有了別的念頭,告訴他們說:‘晉國將要攻打你們?!瘜?duì)君王的做法,狄人接受而又厭惡,因此就告訴了我們。楚國人討厭君王的反復(fù)無常,也來告訴我們說:‘秦國背棄了令狐的盟約,而來向我國請(qǐng)求結(jié)盟:‘對(duì)著皇天上帝、秦國的三位先公、楚國的三位先王發(fā)誓:我雖然和晉國有往來,我只是唯利是圖?!擞憛捛鼐磸?fù)無常,因此把事情公布出來,以懲戒言行不一的人?!?/p>
【評(píng)析】
公元前580年,秦桓公與晉厲公約定在晉國的令狐會(huì)盟,當(dāng)晉厲公到達(dá)令狐之后,秦桓公不肯過黃河來參與盟會(huì),只派大夫史顆與晉侯會(huì)盟,于是晉國就派郤犨到河西與秦伯會(huì)盟。不久,秦桓公背棄盟約,暗中挑撥狄族、楚國與晉國的關(guān)系,企圖利用狄、楚攻打晉國。于是,公元前578年晉侯派大夫呂相出使秦國,與秦國絕交,隨后晉軍及諸侯之師在麻隧打敗了秦軍。
呂相的辭令向?qū)Ψ缴昝?,晉文公即位以前,秦國有恩于晉。晉文公稱霸之后,晉國已經(jīng)把欠秦國的舊債還清。從此以后,都是秦國有負(fù)于晉,欠下晉國一筆又一筆的債。在列舉秦國背信棄義的事實(shí)時(shí),往往從人之常情切入,揭露秦國的寡恩少義。晉文公剛剛逝世,秦穆公就進(jìn)犯肴地,滅掉與晉國同姓的滑,是不顧喪期而采取的軍事行動(dòng)。秦康公是晉國的外甥,但他不顧甥舅之情,屢次進(jìn)犯晉國。呂相的這篇辭令還特別突出晉國的寬大。
肴之戰(zhàn),釋放秦軍三帥。晉景公即位,希望與秦國和好。但這些恩惠都沒有使秦國棄惡從善,而是繼續(xù)與晉國為敵。呂相的這篇外交辭令還列舉秦、晉之外第三方的反映,顯示秦國的薄情寡義。狄人把秦國與它的盟誓告訴給晉國,楚國同樣如此。這表明,秦國多行不義,已經(jīng)眾叛親離。
呂相列舉事實(shí)簡明扼要,重在數(shù)量,以數(shù)量壓倒對(duì)方。辭令把秦國當(dāng)做被告,晉國作為主持正義的原告出現(xiàn),因此,難免有些夸大其詞。
《古文觀止·呂相絕秦》譯文與賞析 呂相絕秦
呂相絕秦
《左傳·成公十三年》
【題解】
秦、晉是相鄰的兩個(gè)強(qiáng)國,他們之間往來很多,為了政治利益,世代聯(lián)姻,但又互相爭斗。公元前580年,秦、晉交惡,晉國派呂相前往秦國與之絕交,于是產(chǎn)生了這篇外交辭令。全文以雄辯壯闊著稱,在委婉中鋒芒畢露,強(qiáng)詞奪理,揭示了當(dāng)時(shí)大國之間激烈的政治、軍事、外交斗爭的實(shí)質(zhì),對(duì)后世之作產(chǎn)生了較大的影響。
【原文】
晉侯使呂相絕秦,曰:“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,戮力同心[33],申之以盟誓,重之以昏姻[34]。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。無祿,獻(xiàn)公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心[35],用集我文公[36],是穆之成也。
【注釋】
[33]戮力同心:齊心協(xié)力。戮,并力。
[34]重之以昏姻:用婚姻的形式鞏固這種友好關(guān)系。重:加重?;瑁和盎椤?。
[35]厥心:他的心里。厥:他。
[36]集:成就,支持。
【譯文】
晉厲公派遣大夫呂相去跟秦國絕交,說:“從前我國獻(xiàn)公和你們穆公一直非常友好,兩國齊心協(xié)力,并把這種關(guān)系用盟約誓言確定下來,并互通婚姻來鞏固兩國的友好關(guān)系。不料,上天有意降災(zāi)禍給晉國,文公逃奔齊國,惠公逃奔秦國。不幸,獻(xiàn)公去世了,秦穆公不忘昔日的恩情而使我惠公繼承君位??上啬鹿荒苤С只莨瓿纱髽I(yè),反而發(fā)動(dòng)了韓原之戰(zhàn)。事后,穆公也很后悔,于是支持我文公回國為君,這都是秦穆公的功勞。
【原文】
“文公躬擐甲胄[37],跋履山川,逾越險(xiǎn)阻,征東之諸侯虞、夏、商、周之胤而朝諸秦,則亦既報(bào)舊德矣。鄭人怒君之疆場,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦。文公恐懼,綏靖諸侯。秦師克還,無害,則是我有大造于西也[38]。
【注釋】
[37]躬擐(huàn)甲胄:親自穿著鎧甲、戴著頭盔。躬:親自。擐:穿。
[38]造:功勞。西:指秦國,在晉國之西。
【譯文】
“我文公披甲戴盔,跋山涉水,歷盡艱難險(xiǎn)阻,征伐東方諸侯,使虞、夏、商、周的后代都來朝見秦國,這算是報(bào)答秦穆公昔日的恩德了。鄭國人侵占秦國邊境,我文公便率領(lǐng)諸侯和秦國軍隊(duì)一起去圍攻鄭國。秦國大夫未與我文公商量,就擅自與鄭國訂立盟約。諸侯對(duì)此心懷痛恨,決心與你們拼命決戰(zhàn),文公擔(dān)心秦國受損,便說服了諸侯,秦國軍隊(duì)才得以回國,沒有受到危害,這也是我們對(duì)秦國很大的恩德吧!
【原文】
“無祿,文公即世,穆不為吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我肴地[39],奸絕我好,伐我保城,殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有肴之師。猶愿赦罪于穆公。穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷[40],成王隕命[41],穆公是以不克逞志于我。
【注釋】
[39]迭:同“軼”,指突然襲擊。
[40]天誘其衷:上天引導(dǎo)他們的意愿。誘,引導(dǎo)。
[41]隕:同“殞”,滅亡。
【譯文】
“不幸,文公去世,秦穆公卻沒有前來吊唁,這是輕視我文公,欺侮我襄公,接著你們又襲擊我們的肴地,斷絕同我們的友好,攻打我們的城堡,滅掉我們的鄰邦滑國,離間我們兄弟國的關(guān)系,擾亂我們的盟邦,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記穆公昔日的恩情,但又害怕國家遭受滅亡,因此才會(huì)有肴地之戰(zhàn)。我們希望穆公寬免我們的罪過,但穆公不接受,反而拉攏楚國來謀害我們。上天保佑我國,使楚成王喪命,進(jìn)而使秦穆公侵犯我國的陰謀未能得逞。
【原文】
“穆、襄即世,康、靈即位??倒抑猿?,又欲闕剪[42]我公室,傾覆我社稷,帥我蟊賊[43],以來蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役。康猶不悛[44],入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羈馬,我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通,則是康公絕我好也。
【注釋】
[42]闕剪:闕,同“掘”,挖掘。剪,削弱。
[43]蟊賊:原指吃禾苗的害蟲,這里比喻危害國家和人民的人,指晉文公的兒子公子雍。
[44]悛:悔改。
【譯文】
“秦穆公、晉襄公去世,秦康公和秦靈公即位??倒俏覀儠x獻(xiàn)公的外甥,但他居然想削弱我們的公室,顛覆我們的國家,他率公子雍一起擾亂我們的邊境,于是我們才有了令狐之戰(zhàn)??倒m然戰(zhàn)敗,但還不肯悔改,又入侵我國河曲一帶,攻打我們的涑川,劫掠我們的王宮,占領(lǐng)我們的羈馬,又導(dǎo)致了河曲之戰(zhàn)。我們和秦國之間斷絕邦交,正是因?yàn)榭倒珨嘟^了同我們的友好關(guān)系。
【原文】
“及君之嗣也,我君景公引領(lǐng)西望,曰:‘庶撫我乎?’君亦不惠稱盟。利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功[45],虔劉我邊陲[46]。我是以有輔氏之聚。君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來命我景公,曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛?!允奈淳停肮词?。我寡君是以有令狐之會(huì)。君又不祥,背棄盟誓。
【注釋】
[45]芟(shān)夷:毀壞。農(nóng)功:農(nóng)作物。
[46]虔劉:殺戮的意思。
【譯文】
“等到您即位之后,我們景公懷著殷切的希望說:‘秦國總算要撫恤我國了吧!’不料,您也不肯施舍,也不打算與我國盟約,卻利用我國與狄國作戰(zhàn)之時(shí),進(jìn)攻我們黃河地區(qū),焚燒我箕、郜兩地,搶割我國的農(nóng)作物,殺害我邊疆的百姓,因此才有輔氏之戰(zhàn)。您也為我們兩國戰(zhàn)禍蔓延而感到懊悔,希望向兩國的獻(xiàn)公、穆公求福,所以您派遣伯車來傳令給我們景公說:‘我們和你們重歸于好,恢復(fù)昔日我們友好的關(guān)系,一起來追念先王的功德吧!’盟約還未達(dá)成,景公就去世了。我們厲公與您在令狐舉行了盟誓。您又產(chǎn)生了不善之心,背棄了盟約。
【原文】
白狄及君同州,君之仇讎[47],而我之昏姻也。君來賜命曰:‘吾與女伐狄?!丫桓翌櫥枰?,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也[48],亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余雖與晉出入,余唯利是視?!?/p>
【注釋】
[47]仇讎:仇敵。
[48]二三其德:主意不定,反復(fù)無常。
【譯文】
白狄和你們同處雍州,是君王的仇敵,卻是我們的親戚,您傳令給我們說:‘我要和你們一起進(jìn)攻白狄!’我們國君不敢顧念我們與白狄之間的姻親關(guān)系,又畏懼君王的威嚴(yán),便遵從了你的命令??墒悄趾桶椎宜胶茫瑢?duì)他們說:‘晉國要來攻打你們了?!椎铱陬^上對(duì)你們示好,心里卻憎惡你們的做法,所以他將這些告訴了我們。楚國人討厭您這種反復(fù)無常的行為,也派人來告訴我們說:‘秦國背叛令狐之盟,來與我們結(jié)盟,他們向著皇天上帝、秦國的三位先公和楚國的三位先王宣誓說:“我們雖然同晉國有往來,但純粹是為了利益?!?/p>
【原文】
不榖惡其無成德,是用宣之,以懲不一。諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人[49]。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退[50],豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實(shí)圖利之!”
【注釋】
[49]昵就:親近。
[50]承寧:寧靜,平息。
【譯文】
我們厭惡秦國這種心無誠意的做法,所以公開了此事,以表示對(duì)你們反復(fù)無常的行為的懲罰。諸侯聽到這番話,感到心痛不已,因此更加親近我們。如今我率領(lǐng)諸侯一起聽從您的命令,只是希望與您真正和好。您如果愿意施恩于各諸侯,并且憐憫我們,賜我們締結(jié)盟誓,這是我們的心愿,這樣我們也好去安撫其他諸侯,讓他們撤兵,如此他們?cè)醺易郧髴?zhàn)亂呢?您如果不愿意施予恩于我們,我們國君也沒有什么才能,怕是無法勸諸侯們撤兵。這些話我全都跟您講了,請(qǐng)您仔細(xì)地考慮其中的利害關(guān)系吧!”
【評(píng)析】
本文是晉國呂相寫給秦國的一封絕交書。全篇未說“絕交”二字,但是處處有絕交之意。呂相以時(shí)間為線索,口若懸河、滔滔不絕地從晉獻(xiàn)公和秦穆公締結(jié)盟約開始,直至秦國背信棄義,表面上是在陳述兩國的邦交歷史,實(shí)際上是在變相地羅列秦國背叛晉國的條條罪狀,把秦國描畫成了一個(gè)言而無信、唯利是圖、心胸狹窄的小人。
兩國之間的戰(zhàn)爭和交往都是為了利益,這印證了一句俗語:沒有永遠(yuǎn)的朋友和敵人,只有永遠(yuǎn)的利益。秦國為爭霸中原,多次襲擊中原諸侯國,破壞與晉國的同盟國關(guān)系。
文章委婉中鋒芒畢露,利用了夸飾鋪張,體現(xiàn)了外交辭令的典型特點(diǎn)。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/48912.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!