《劉禹錫·陋室銘》原文注釋與譯文
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨①。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒②,往來(lái)無(wú)白丁③。可以調(diào)素琴④,閱金經(jīng)⑤。無(wú)絲竹之亂耳⑥,無(wú)案牘之勞形⑦。南陽(yáng)諸葛廬⑧,西蜀子云亭⑨??鬃釉疲骸鞍⒙孝?”
【注釋】
①馨(xin):芳香。
②鴻儒:大儒。
③白?。号f指平民,沒(méi)有功名的人。
④素琴:沒(méi)有華麗的修飾的琴。
⑤金經(jīng):指佛經(jīng)。
⑥絲竹:弦樂(lè)器(如琵琶)與竹制管樂(lè)器(如笛、簫)的總稱。也泛指音樂(lè)。
⑦案牘:文書(shū)、公文。
⑧諸葛廬:諸葛亮的茅廬。諸葛亮曾隱居隆中,在襄陽(yáng)縣西,漢時(shí)屬南陽(yáng)郡鄧縣。
⑨子云亭:即揚(yáng)雄宅。揚(yáng)雄字子云。西漢文學(xué)家。揚(yáng)雄為成都人?!稘h書(shū)·揚(yáng)雄傳》:“(雄)清靜亡為,少嗜欲,不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,不修廉隅以徼名當(dāng)世,家產(chǎn)不過(guò)十金,乏無(wú)儋石之儲(chǔ),晏如也?!?/p>
⑩何陋之有:語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“子欲居九夷?;蛟唬骸?,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有!’”
【譯文】
山不在高,有神仙就出名。水不在深,有龍就靈異。這是簡(jiǎn)陋的居室,只有我的品德芳香。苔蘚爬上了臺(tái)階,一片綠色;草色映著窗簾,青青一片。在這里談笑的有大儒,與我往來(lái)的也沒(méi)有白丁。可以彈奏裝飾樸素的琴,可以閱讀深?yuàn)W的佛經(jīng)。沒(méi)有音樂(lè)擾亂我的耳朵,也沒(méi)有公文來(lái)處理,勞累我的身體。像南陽(yáng)諸葛亮的茅廬,像西蜀揚(yáng)雄的住宅??鬃诱f(shuō):“君子居住的地方,有什么簡(jiǎn)陋呢!”
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/48943.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!