《容齋隨筆·周玄豹相》譯文與賞析周玄豹相
周玄豹相
【原文】
唐莊宗時,術(shù)士周玄豹以相法[1]言人事,多中。時明宗為內(nèi)衙指揮使,安重誨使他人易服[2]而坐,召玄豹相之。玄豹曰:“內(nèi)衙貴將也,此不足當[3]之?!蹦酥该髯谟谙伦?,曰:“此是也?!币驗槊髯谘云浜筚F不可言。明宗即位,思玄豹以為神,將召至京師,宰相趙鳳諫,乃止。觀此事,則玄豹之方術(shù)可知。然馮道初自燕歸太原,監(jiān)軍使張承業(yè)辟為本院巡官,甚重之。玄豹謂承業(yè)曰:“馮生無前程,不可過用[4]?!睍洷R質(zhì)曰:“我曾見杜黃裳寫真圖,道之狀貌酷類焉,將來必副[5]大用,玄豹之言不足信也?!背袠I(yè)于是薦道為霸府從事。其后位極人臣,考終牖下[6],五代諸臣皆莫能及,則玄豹未得擅唐、許之譽也。道在晉天福中為上相,詔賜生辰器幣。道以幼屬亂離[7],早喪父母,不記生日,懇辭不受。然則道終身不可問命[8],獨有形狀可相,而善工[9]亦失之如此。
【注釋】
[1]相法:相面的方法。[2]易服:改變服裝。[3]當:擔當。[4]不可過用:不可太過任用。[5]副:輔佐。[6]考終牖下:壽終正寢,老死于家中。[7]幼屬亂離:幼年時飽經(jīng)離亂。[8]然則道終身不可問命:然則馮道終生都不能詢問自己的命運。古時人按照生辰八字推算命運,馮道不記得自己的生辰,所以說他終生都不能詢問命運。[9]善工:善于相面的人。
【譯文】
后唐莊宗時期,術(shù)士周玄豹用相面的方法來預言人事,經(jīng)常靈驗。當時明宗還是內(nèi)衙指揮使,安重誨故意讓他人穿著服裝坐在內(nèi)衙指揮使的座上,召周玄豹來為這個人相面。周玄豹說:“內(nèi)衙是貴將,此人不能當此重任?!庇谑侵钢挛坏拿髯谡f:“這個人可當此重任。”緊接著,周玄豹便仔細剖析明宗,說他會日后富貴逼人。明宗即位后,想到周玄豹相面如神,想召他入京,宰相趙鳳加以諫阻,才不了了之。觀察此事,周玄豹的方術(shù)是出名的。但馮道當初自幽州投歸太原時,監(jiān)軍使張承業(yè)擔任本院巡官,很重視他。周玄豹對張承業(yè)說:“馮道沒有什么前程,不可過于信任?!睍洷R質(zhì)說:“我曾經(jīng)見過唐人杜黃裳的畫像,馮道的相貌和他十分相似,將來必能輔佐人君得到大用,周玄豹的言論不足以相信?!睆埑袠I(yè)于是推薦馮道任幕府從事。其后位居宰相,終老于家中,五代時期的各位大臣都不能超過他,則周玄豹不得專擅術(shù)士名譽。馮道在后晉天福年間任上相,皇上下詔賜給他生辰器物幣帛。馮道因幼年遭喪亂,父母早死,不記自己的生日,誠懇推辭不受。那么馮道終身不可詢問命運,只有形貌可以觀察,善于相面的人也會有失手的時候。
【評析】
自唐人傳奇濫觴以來,善于相面的唐人術(shù)士的事跡屢屢見于正史。這其中,更多的恐怕是當時的文人根據(jù)該人的本末事跡,略加梳理,杜撰而成的。而撰史者囿于自己的閱歷和見識,又或為了取媚后來的讀者,便錄而不疑了。這是我們讀史需要留心的。
蘇軾的作文之要 ——《容齋隨筆·東坡誨葛延之》譯文與賞析【原文】
? ? ?江陰葛延之[1],元符間,自鄉(xiāng)縣不遠萬里省蘇公[2]于儋耳,公留之一月。葛請作文之法,誨[3]之曰:“儋州雖數(shù)百家之聚,而州人之所須,取之市而足,然不可徒得也,必有一物以攝之,然后為己用。所謂一物者,錢是也。作文亦然,天下之事散在經(jīng)、子、史中,不可徒使[4],必得一物以攝之[5],然后為己用。所謂一物者,意[6]是也。不得錢不可以取物,不得意不可以用事,此作文之要也?!备鸢萜溲?,而書諸紳。嘗以親制龜冠為獻,公受之,而贈以曰:“南海神龜三千歲,兆葉朋從生慶喜。智能周物不周身,未死人鉆七十二。誰能用爾作小冠[7],岣嶁耳孫[8]創(chuàng)其制。今君此去寧復來,欲慰相思時整視?!苯窦袩o此詩。葛常之,延之三從弟也。嘗見其親筆。
【注釋】
[1] 葛延之:江陰(今屬江蘇無錫)人,時為鄉(xiāng)間一文士,與蘇東坡無故交。[2]省(xǐng)蘇公:拜謁 蘇軾 。[3]誨:教導。[4]不可徒使:不可白白使用。謂用之必有因由。[5]攝之:統(tǒng)攝它。[6]意:立意,即文章的中心思想。[7]小冠:也稱束髻冠,束在頭頂?shù)男」?,多為皮制,形如手狀,束在發(fā)髻上,用簪貫其髻上,用緌系在項上。[8]岣嶁耳孫:岣嶁,謂山巔。耳孫:玄孫之孫。因遠祖稱“鼻祖”,故玄孫之孫稱耳孫。[9] 儋[dān] 〔~縣〕地名,在中國海南省。
【譯文】
? ? ? 江陰(今屬江蘇無錫)葛延之于哲宗元符年間從鄉(xiāng)下不遠萬里、不辭勞苦來到儋耳(今海南儋縣),看望被朝廷貶斥的 蘇東坡 ,虛心向他求教。蘇東坡很受感動,留葛延之在這里住了一個月。葛延之問蘇東坡:寫文章有什么好方法嗎?蘇東坡耐心引導說:“儋州是一個幾百戶人家的小城,這里百姓日常所需要的各種用品,都可以從集市上得到,當然不是平白無故就能得到,必須用一樣東西去換取,然后才能為自己所有。那么,這一樣東西是什么呢?就是錢。寫文章也是同樣的道理。天下之事,千姿百態(tài),各種材料都分散在經(jīng)書、子書(諸子百家、筆記小說)及史書之中,雖然可以得到它,可也不能白白地得到使用,也必須先得到一個東西,然后才能把它們攫取過來,為自己所使用。那么,這個東西是什么呢?就是意。得不到錢就不能買到自己需要的物品,沒有意也就不能寫出文章。這就是寫文章的秘訣?!备鹧又犃耍苁軉l(fā),當即拜謝,并把這個秘訣寫了下來,轉(zhuǎn)告給各位紳士。他還將親手制作的龜冠獻給了蘇東坡,以表示自己的敬意。蘇東坡也賦詩回贈。詩中說:“南海神龜三千歲,兆葉朋從生慶喜。智能周物不周身,未死人鉆七十二。誰能用爾作小冠,岣嶁耳孫創(chuàng)其制。今君此去寧復來,欲慰相思時整視?!倍袼娞K東坡集中沒有這首詩。葛常之為延之的叔伯三弟,曾經(jīng)見到蘇東坡親筆所寫這首詩的真跡。
【? ?評析】葛延之時為鄉(xiāng)間一文士,與蘇東坡無故交,因慕東坡學士之名,不遠萬里去儋州拜訪流放到這里的蘇東坡,已屬于非常之舉。難怪蘇東坡愿意將自己的文章心得和盤托出:“不得意不可以用事,此作文之要也?!彼^網(wǎng)以繩為綱,綱舉則目張。有了這句話,作文的技巧已經(jīng)一覽無余了。
? ? ?簡評:蘇公運用比喻、類比的說理方法將“作文之法”講得淺顯易懂。文中的蘇公跟我們學過的課文中墨子(或鄒忌)在說話藝術(shù)方面很相似,都采用類比的手法,先不直接說出自己的觀點,舉一個類似的例子引出自己想說出話。這個小文就是說寫文章必須有自己的主題思想。不管是長篇大論還是一句話,必須有自己主旨。如果沒有思想的文章,那么寫了幾百幾千上萬個字等等只是文字的堆砌,寫了等于沒有寫。這才是真正的作文之道。
《容齋隨筆·游褒禪山記》譯文與賞析 游褒禪山記
北宋·王安石
【題解】
褒禪山,在今安徽含山縣北,是著名的風景區(qū)。本文是北宋的政治家、思想家王安石離任舒州通判赴京途中游覽褒禪山而寫的。名為游記,但不重在表現(xiàn)山水之美,而是在記游的基礎(chǔ)上用酣暢的筆墨進行議論,因事見理,夾敘夾議。其中闡述的諸多思想,在當今社會也具有極其深遠的現(xiàn)實意義。
【原文】
褒禪山,亦謂之華山。唐浮圖慧褒始舍于其址[90],而卒葬之,以故其后名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也[91]。距其院東五里,所謂華陽洞者,以其在華山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰花山。今言華,如華實之華者,蓋音謬也。
【注釋】
[90]浮圖:梵語音譯,有佛、塔、和尚等意思。址:山腳下。
[91]廬冢(zhǒng):廬舍和墳墓。此指死后埋葬的地方。
【譯文】
褒禪山,也叫華山。唐代和尚慧褒曾經(jīng)在山腳下蓋房居住,死后又葬在此地,因為這個緣故,后來人們就稱這座山為褒禪山?,F(xiàn)在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的廬舍和墳墓。距離禪院東邊五里,有個叫華陽洞的地方,因為它在華山南面所以這樣命名。距離洞口一百多步,有一塊石碑倒在路上,那上面的碑文已經(jīng)模糊不清,只有從它殘存的字跡還可以辨識出“花山”的字樣?,F(xiàn)在將“花”念作“華實”的“華”,大概是讀音錯了。
【原文】
其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然[92],入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也。謂之后洞。予與四人擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡?!彼炫c之俱出。蓋予所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時[93],予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而予亦悔其隨之,而不得極乎游之樂也。
【注釋】
[92]窈然:幽暗深遠的樣子。
[93]方是時:指當從洞里退出的時候。
【譯文】
華山洞下地勢平坦而空闊,有一股山泉從側(cè)壁涌出,游覽、題記的人很多,這是人們所說的“前洞”。順著山路往上五六里,有個幽暗深遠的洞穴,一進去便感到寒氣逼人,問它的深度,就是那些喜好游玩的人也不能走到盡頭,這是人們所說的“后洞”。我與同游的四個人打著火把走進去,越到深處,前進就越發(fā)困難,然而所見到的景象也越新奇。一個同游者疲倦了想退出去,說:“再不出去,火把快要燒完了?!庇谑?,大家都跟他一起退了出來。大概我們所到達的地方,比起那些喜歡游覽的人來說,還不到十分之一,可是看看山洞左右的石壁,來到這里題記的人已經(jīng)很少了。大概洞越深,來這里的游人就越少了。在決定從山洞中退出的時候,我還有足夠的體力前進,火把也還足夠繼續(xù)照明。我們從洞內(nèi)退出去以后,便有人埋怨那要求退出的人,而我也后悔跟他們一起退出來,以至不能盡情享受游山的樂趣。
【原文】
于是予有嘆焉。古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近,則游者眾,險以遠,則至者少,而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑,而無物以相之[94],亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在已為有悔;盡吾志也,而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此予之所得也。
【注釋】
[94]相:輔助的意思。
【譯文】
對這件事我深有感慨。古代的人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有心得體會,因為他們思考問題深刻,而且非常全面。平坦、廣闊而路程近的地方,游覽的人就多;地方險峻而路程遠的地方,游覽的人就少,然而世上奇妙雄偉、珍貴奇異而又非同尋常的景觀,常常在那險阻遙遠而人們很少去游覽的地方,所以沒有志向的人是達不到的。有了志向,也不隨從別人而中止,然而力量不足的,也是不能達到的。有了志向與力量,也不隨從別人而有所懈怠,到了那幽深昏暗、叫人迷亂的地方,卻沒有外物來支持他,也是不能達到的。但是力量足以達到而未能達到的,在別人來說是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的努力仍然不能達到的,就沒有什么悔恨的了,又有誰還能譏笑他呢?這就是我這次游山的心得。
【原文】
予于仆碑,又有悲夫古書之不存,后世之謬其傳莫能名者[95],何可勝道也哉!此所以學者不可以不深思而慎取之也。四人者:廬陵肖君圭君玉、長樂王回深父、予弟安國平父、安上純父。
【注釋】
[95]謬其傳:以訛傳訛。
【譯文】
我對于那座倒在地上的石碑,又由此嘆惜那古代書籍的失傳,后代人訛傳,沒有人能夠弄清其真相的事情,哪能說得完呢?這就是今天求學的人不能不深入思考、謹慎選取的緣故。同游的四個人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長樂人王回,字深父;我的弟弟安國,字平父;王安上,字純父。
【評析】
這是一篇頗為獨特的游記。文章首先介紹褒禪山概況,對其稱謂的由來以及變化的淵源則著墨較多;其次比較詳細地描述了游“前洞”、“后洞”的經(jīng)過,對“后洞”的描寫比“前洞”詳細,同時還寫了游山的心得體會。
接著,作者又從三個方面論說只有具備志、力與相助之物這三個條件,才能到達理想的境地。這是從正面來說。反過來說,氣力可以達到而又未能達到,這對別人來說是非??尚Φ?,對自己來說是很可悔恨的。如果竭盡了自己的努力,也仍然達不到,也就沒有什么可悔恨的了。這樣,作者從正反兩方面把道理說得清清楚楚。這便是作者游覽之后的心得和體會,這是十分深刻的,它的客觀意義遠遠超過了游覽。
同時也告訴我們,無論是治學還是處世,都需要頑強的毅力和堅定的決心。本文的重點不在記游,而在寫游覽中的心得體會,所以在材料的取舍上,行文的組織安排上,是頗費一番切磋琢磨之功的。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/49470.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!