什么是夾雜修辭手法
[定義]在白話中夾用一些文言詞語或外文詞語,以增強表達效果的一種修辭方式
。[例釋]夾雜按照夾用詞語的來源,分為兩種:
(1)文白夾雜
。文言和白話是漢語兩個不同歷史階段的產(chǎn)物。如果在現(xiàn)代漢語里有意文白夾雜,就會表達出獨特的語言風(fēng)格和語體色彩。例1:孔乙己著了慌,伸開五指將碟子罩著
,彎腰下去說道:“不多了,我已經(jīng)不多了?div id="4qifd00" class="flower right">例2:他有兩句口頭禪“那么”、“也好”
例3:對劉某巨額財產(chǎn)來源不明的指控
,事實不清,證據(jù)不足,本院均不予認定。例1孔乙己的話中夾雜著文言詞語及文言句式“多乎哉?不多也”,一下子就把這位深受封建科舉毒害的迂腐人物勾畫得栩栩如生
。例2在敘述語言中間夾雜一些文言詞語和文言句式,文筆典雅洗煉,文白融洽相間,把文人學(xué)者臺靜農(nóng)的人格魅力表現(xiàn)得十分得體。例3中“本”、“均”、“不予”等文言詞語的使用,使判決書的色彩莊重、嚴肅,語言表達簡練、明快。一般政論、法律(2)中外夾雜
例4:第一次來
,我站在西門町,對自己說,臺灣是個很大的ChinaTown,那種感覺,唉……(施叔青《臺灣玉》)例5:“ED”病人抑郁、自卑
,這成為影響婚姻家庭幸福、穩(wěn)定的重要因素,也同樣影響家庭的另一構(gòu)成因素——女性。(《南京日報》2000年10月28日)例4用英語原文“ChinaTown”
,這是“中國城市”的意思。文中的說話者長期在海外生活,在語言上難免留下中外夾雜的烙印[辨析1]夾雜與異語
(1)夾雜范圍較小
(2)夾雜的“中外夾雜”
[辨析2]夾雜與非白話式、非漢字式詞語
使用夾雜有增強表達的積極修辭效果
例6:人杰地靈
例7:DNA
例6這些成語是人們長期以來習(xí)用并沿襲下來的固定短語,雖然還保留著古漢語的一些詞語的意義
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/49883.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán)
上一篇:
《說本事詩》詩詞鑒賞方法
下一篇:
《田園生活》宋詞鑒賞