諧轉(zhuǎn)
[定義] 利用詞語(yǔ)的同音或近音關(guān)系來(lái)轉(zhuǎn)換詞義的一種修辭方式。
[例釋]
例1:王淑芬:(看李三的辮子礙事)三爺,咱們的茶館改了良,你的小辮兒也該剪了吧?
李三:改良!改良!越改越?jīng)觯鶝觯?/p>
王淑芬:也不能那么說(shuō)!三爺你看,聽(tīng)說(shuō)西直門的德泰,北新橋的廣泰,鼓樓前的天泰,這些大茶館全先后腳兒關(guān)了門!只有咱們?cè)L┻€開(kāi)著,為什么?不是因?yàn)樗ㄗ拥陌职侄酶牧紗幔?/p>
李三:哼!皇上沒(méi)啦,總算大改良吧?可是改來(lái)改去,袁世凱還是要做皇上。袁世凱死后,天下大亂,今兒個(gè)打炮,明兒個(gè)關(guān)城,改良?哼!我還留著我的小辮兒,萬(wàn)一把皇上改回來(lái)呢!(老舍《茶館》)
例1“改良!改良!越改越?jīng)觯鶝?!”是老舍話劇《茶館》中伙計(jì)李三說(shuō)的經(jīng)典臺(tái)詞,它利用同音關(guān)系,用“涼”替換“良”,語(yǔ)音不變,而語(yǔ)義卻有了質(zhì)的轉(zhuǎn)換,使“改良”蛻變成“越改越?jīng)觥?,既辛辣地諷刺了民國(guó)時(shí)期的改良運(yùn)動(dòng),又挖苦了掌柜王利發(fā)的“改良”失敗,使自己心寒——“冰涼”。
例2:酒吧并非中國(guó)人飲酒之所在,只是借洋酒、洋樂(lè)、洋設(shè)備,賺那些歡喜學(xué)洋的人的大錢。酒吧者是借酒之名扒你的口袋也,是所謂之曰“酒扒”。(陸文夫《屋后的酒店》)
“吧”與“扒”音近,陸文夫把“酒吧”謂為“酒扒”,揭示了“酒吧”的本質(zhì):用洋玩藝“扒”崇洋之徒的口袋里的錢。
[辨析] 諧轉(zhuǎn)與拈比。見(jiàn)“拈比”條。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/50093.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 漢語(yǔ)修辭《對(duì)偶·排比·層遞·反復(fù)·類···
下一篇: 只有靈感是不夠的