長相思二首(其一)·張率
長相思,久離別,
美人之遠如雨絕。
獨延佇,心中結(jié),
望云云去遠,望鳥鳥飛滅。
空望終若斯,珠淚不能雪。
這是一首擬寫相思之苦的雜言歌詩。它以幽怨纏綿、沉郁蘊藉的詩句,比較深刻地表現(xiàn)出長期處于離別之中而又時時思念戀人的痛苦情懷,讀后令人為之動容。
起句“長相思”之“長”,與“久離別”之“久”,均屬漫無期限的時間概念,這對陷入苦苦思念之中的戀人來說,當(dāng)然也是極其痛苦的歷程。兩情分別,身居異地,不知相會何年?離愁別緒,千思萬念,無不因時而起,觸景而生,并逐漸凝結(jié)為癡癡的相思。這種感情的積累又無疑會使外在的離別與內(nèi)心的思念愈發(fā)強烈起來,從而把全詩主題引入孤苦無依和無限憂傷的境地。
誠如前述,從時間上看,癡情者如果不能控制思念之情,隨著時光的消逝,往往會形成難以排遣的相思。就地域而言,如果所思之人身居異鄉(xiāng),千里迢迢,難得有相會之日,那么相思之情也必然會表現(xiàn)得更為強烈,更為迫切。詩人正是利用這種感情變化和劇增,抒寫出思念美人的憂傷?!懊廊酥h如雨絕”,主要是從地理環(huán)境說明遠在他方的美人,如同云往雨絕一樣,飄然遠去,不得相見,一種悲苦無依的孤寂之感,騫然涌上心頭。
“獨延佇,心中結(jié)”,一個“獨”字,十分鮮明地勾勒出兀然佇立的詩人形象,周圍一片茫然,悄無聲息,只有詩人倍感孤寂的站在那里,遙視遠方,凝神遐想,卻始終難以排遣郁結(jié)于心的痛楚和憂悶。短短六個字,即把詩人的縷縷情思和幽幽怨望十分深刻地表現(xiàn)出來,令人不得不一灑同情之淚。這種人以情見,情寄于詞的表達方式,更易于產(chǎn)生此地?zé)o聲勝有聲的強烈反響。
“望云云去遠,望鳥鳥飛滅”。表面上是在寫景,而其意則在言情。自古以來,相思與望遠一直是人們交流感情的重要詩料,當(dāng)詩人孤獨地佇立在大地之上,空曠遼闊的四野絲毫也不能平息懷念遠方美人的憂思,縱目遠矚,希冀透過冥冥之間的云端能夠望見美人的倩影,然而展現(xiàn)在眼前的只有飄浮的白云和自由翱翔的飛鳥,即使是“云”和“鳥”也不可能長久地滯留在視覺之中,“云”是要飄向遠方的,“鳥”也要飛到看不見的去處,而詩人卻偏偏還是要向“云”和“鳥”望去,其結(jié)果只能是眼前一片空白,悵然若失,唯有無窮的思念和憂傷在困繞著他。這里雖然主要以描寫天空中“云云”、“鳥鳥”的境界為主,但是通過兩個“望”字,則又把人們的內(nèi)心感受與現(xiàn)實景觀十分自然地聯(lián)系起來,從而取得景為情生,情因景出的藝術(shù)效果。
然而,詩人在痛苦思念的觸發(fā)下,再也控制不住自己,終于打開感情的閘門,寫下催人淚下的詩句:“空望終若斯,珠淚不能雪”?!把保慈サ囊馑?。既然望不見朝思暮想的美人,如此空望下去也是毫無意義的,倒不如大哭一場,事實上那縱情流淌的淚水,也無法洗去縈繞心頭的一切痛苦和相思之情。
全詩由相思寫到離別,由思念美人寫到孤獨佇立,又由望遠寫到空望若斯,最后以珠淚難雪作結(jié)。本是一樣的相思離愁,卻如剝筍一般,層層推進,細細寫來,極盡纏綿悱惻之能事。至于懷遠悵望之情,又如抽絲一般,不絕于縷,千回百轉(zhuǎn),譜寫成一曲動人心扉的怨歌。全詩語淡意深,情調(diào)蘊藉,通篇用雜言體,三五七言句交替使用,靈活自然,兼有音律回旋和情韻起伏之美,深見詩人的藝術(shù)功力。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/50632.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!