進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),學(xué)術(shù)全球化進(jìn)程日益明顯,東亞古典學(xué)研究也需要超越傳統(tǒng)的國(guó)境限制,而從東亞全局的視野出發(fā)來(lái)加以觀照。有鑒于此,南京大學(xué)域外漢籍研究所張伯偉教授提出了“作為方法的漢文化圈”的學(xué)術(shù)理念,即在進(jìn)行東亞古典學(xué)研究時(shí),將研究的問(wèn)題置于東亞漢文化圈的整體中加以把握,研究中國(guó)與東亞諸國(guó)之間的文化互動(dòng)、文明交涉與知識(shí)環(huán)流,從而提煉出東亞知識(shí)生產(chǎn)與人文傳播的新理論與新方法。職是之故,南京大學(xué)域外漢籍研究所于2016年7月2日舉辦了東亞漢籍研究國(guó)際工作坊,以“東亞漢籍研究的學(xué)術(shù)意義”為主題,邀請(qǐng)美國(guó)萊斯大學(xué)、波士頓大學(xué)、布蘭代斯大學(xué)、韓國(guó)首爾大學(xué)、成均館大學(xué)、漢陽(yáng)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、南京大學(xué)中外16名學(xué)者與會(huì),就“東亞漢籍研究的學(xué)術(shù)意義”展開(kāi)討論。
從新材料、新問(wèn)題到新方法:東亞漢籍研究的演進(jìn)
本次工作坊,南京大學(xué)域外漢籍研究所所長(zhǎng)張伯偉教授作為引言人,對(duì)東亞漢籍研究的學(xué)術(shù)意義進(jìn)行了深入闡發(fā)與深刻反思。他認(rèn)為,綜觀30余年來(lái)的東亞漢籍研究,經(jīng)歷了從新材料、新問(wèn)題,到新方法的三個(gè)階段。
張教授首先回顧了20世紀(jì)初以來(lái),新材料在中國(guó)學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型過(guò)程中發(fā)揮的巨大作用。他指出,東亞漢籍是21世紀(jì)東亞古典學(xué)的新材料,其價(jià)值和意義完全可以和上世紀(jì)的新學(xué)問(wèn)——敦煌學(xué)相媲美,甚至有以過(guò)之。張教授進(jìn)一步指出,研究東亞漢籍,其基本觀念就是把所有的漢籍文獻(xiàn)當(dāng)作一個(gè)整體,也因此要把所有的研究文獻(xiàn)當(dāng)作自身工作的前提。既然是新材料,就必然涉及對(duì)文獻(xiàn)的收集和考辨。他說(shuō),在東亞漢籍的收集整理中,我們往往會(huì)以域外文獻(xiàn)中載錄的中國(guó)人不見(jiàn)于其本集的作品當(dāng)作其佚文佚詩(shī),同樣,也往往容易將中國(guó)文獻(xiàn)中載錄的域外人不見(jiàn)于其本集的作品當(dāng)作其佚作,其實(shí)是需要非常慎重的。
東亞漢籍中所保存的新文獻(xiàn)、新材料,固然能給我們帶來(lái)很多驚喜,但畢竟這些新材料是有限的,而如何利用這些新材料提煉出新的問(wèn)題才是東亞漢籍研究的關(guān)鍵所在。近年來(lái),張伯偉教授提煉出了書(shū)籍的“環(huán)流”、東亞的女性寫(xiě)作、文人的交往、文化意象的形神之變(地域上包括中國(guó)、朝鮮半島和日本,媒介上包括文學(xué)和圖像)、文學(xué)典范的轉(zhuǎn)移和重鑄、各種文體的變異和再生等等東亞漢籍研究中的新問(wèn)題。張教授認(rèn)為,東亞漢籍研究的最終目的應(yīng)該是通過(guò)我們的研究總結(jié)出具有示范意義的方法論,為未來(lái)的東亞古典學(xué)研究提供借鑒意義。經(jīng)過(guò)多年的研究,張教授提出了“作為方法的漢文化圈”這一核心概念,其要點(diǎn)包括以下幾個(gè)層面。其一,把漢字文獻(xiàn)當(dāng)作一個(gè)整體。即便需要做分類(lèi),也不以國(guó)家、民族、地域劃分,而是以性質(zhì)劃分。其二,在漢文化圈的內(nèi)部,無(wú)論是文化轉(zhuǎn)移,還是觀念旅行,主要依賴(lài)書(shū)籍的“環(huán)流”。人們是通過(guò)對(duì)于書(shū)籍的直接或間接的閱讀或誤讀,促成東亞內(nèi)部的文化形成了統(tǒng)一性中的多樣性。其三,以人的內(nèi)心體驗(yàn)和精神世界為探尋目標(biāo),打通中心與邊緣,將各地區(qū)的漢籍文獻(xiàn)放在同等的地位上,尋求其間的內(nèi)在聯(lián)系。其四,注重文化意義的闡釋?zhuān)⒅夭煌Z(yǔ)境下相同文獻(xiàn)的不同意義,注重不同地域、不同階層、不同性別、不同時(shí)段上人們思想方式在變化中的一致。
張教授在引言的最后指出,在進(jìn)行自身理論和方法建設(shè)與探索時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持以文本閱讀為基礎(chǔ),通過(guò)個(gè)案研究探索具體可行的方法,走出模仿或?qū)沟恼`區(qū),形成與西洋學(xué)術(shù)的對(duì)話。在今天的人文學(xué)理論和方法的探求中,套用西方固不可為,無(wú)視西方更不可為。我們的觀念和方法應(yīng)該自立于而不自外于、獨(dú)立于而不孤立于西方的學(xué)術(shù)研究。
南京大學(xué)思想家研究中心吳正嵐教授《“作為方法的漢文化圈”如何成為可能——以張伯偉教授的東亞漢籍研究為中心》具體探討了張伯偉教授提出的“作為方法的漢文化圈”在學(xué)術(shù)上的創(chuàng)獲。她認(rèn)為,本世紀(jì)以來(lái),張伯偉教授在東亞漢籍研究方法論上的探索,從重視新材料和比較研究開(kāi)始,經(jīng)由以文獻(xiàn)學(xué)為基礎(chǔ)的綜合研究法的階段,于2009年實(shí)現(xiàn)了以“作為方法的漢文化圈”為核心的理論突破。通過(guò)一系列的個(gè)案研究和方法論探索,以漢文化圈為方法的宗旨逐步明確,即追求自立于而不自外于、獨(dú)立于而不孤立于西方的東方知識(shí)生產(chǎn)方式。其核心是強(qiáng)調(diào)環(huán)流的視角,兼重時(shí)間和空間、統(tǒng)一性和多樣性。其實(shí)質(zhì)是通過(guò)對(duì)實(shí)證主義和新文化史研究方法論的雙重超越和吸收,來(lái)實(shí)現(xiàn)方法論的創(chuàng)新。
波士頓大學(xué)東亞系魏樸和(Wiebke Denecke)教授在題為《未來(lái)學(xué)術(shù)的全球性遺產(chǎn):新編英文學(xué)術(shù)期刊〈東亞漢籍與文化〉的目標(biāo)與期許》(A Global Legacy for the Future: Some Goals and Hopes for the New Journal Sinographic Texts and Cultures)的報(bào)告中從比較文化的角度,闡述了東亞漢籍比較研究的意義。魏教授認(rèn)為,東亞漢籍比較研究在未來(lái)的學(xué)術(shù)界會(huì)是有前途和“力量”(power)的。首先,可以挑戰(zhàn)以國(guó)家為中心的“東亞學(xué)”的基本導(dǎo)向,摒棄最近百年以國(guó)家、國(guó)學(xué)和國(guó)文學(xué)為主的研究方向。其次,東亞漢字文化圈的比較研究能夠鼓勵(lì)歐洲研究的重新審視拉丁語(yǔ)源頭,以及后古典時(shí)代拉丁語(yǔ)的重要性。最后,可以幫助我們理解在世界歷史舞臺(tái)上東亞文化圈的特質(zhì)和特色。魏教授在發(fā)言的最后再次強(qiáng)調(diào)東亞漢籍比較研究的重要性,應(yīng)該從世界歷史角度來(lái)看東亞文化圈的特質(zhì),發(fā)掘東亞共同的文化遺產(chǎn),在經(jīng)濟(jì)、政治、文化民族主義和競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的各范疇中,重新演繹漢字文化圈的定義和定位。這對(duì)東亞各國(guó)人民重新找尋共同愿景和文化根源尤其重要。這個(gè)過(guò)程會(huì)矯正過(guò)往民族主義視域下所理解的歷史,重新定位長(zhǎng)期被扭曲的中、韓、日、越文化與歷史。學(xué)者亦可以研究成果協(xié)助政府和東亞各國(guó)的民眾提供正面交流,以致形成和解的平臺(tái),從而共同保護(hù)這塊重要的文化遺產(chǎn)。她認(rèn)為,漢文化圈是世界上最后的古代 “象形文字圈”(logographic script sphere)。她呼吁,在現(xiàn)在全球化的歷史時(shí)刻,我們應(yīng)極力守護(hù)人類(lèi)文明史上這最后一片象形文字圈。
意義之探尋:東亞漢籍與東亞文學(xué)文化的交流
各位學(xué)者圍繞著張伯偉教授的引言,分別從各個(gè)角度來(lái)闡發(fā)和充實(shí)東亞漢籍研究的學(xué)術(shù)意義。
韓國(guó)首爾大學(xué)國(guó)文學(xué)系李鍾默教授報(bào)告了《康熙年間中韓書(shū)籍與詩(shī)文交流的意義》一文。他認(rèn)為,明朝末年,中國(guó)文士們來(lái)到朝鮮,采集朝鮮的漢詩(shī),并將其帶回中國(guó)。又以此為基礎(chǔ),在整理中國(guó)歷代漢詩(shī)之時(shí),將朝鮮的漢詩(shī)也一并收錄在內(nèi)。其中,包含了中國(guó)將朝鮮的漢詩(shī)視作“國(guó)風(fēng)”之一,用以裝飾中華文明之博大和興盛的“帝國(guó)主義”意圖。這一點(diǎn)也同樣體現(xiàn)在和清朝的正式交流之中。尤其是康熙帝為了使朝鮮認(rèn)識(shí)到清朝作為文明中心的地位,下令編纂了與漢詩(shī)有關(guān)的龐大類(lèi)書(shū),并將其作為禮物送給了朝鮮。此外,為了在收集中國(guó)的歷代漢詩(shī)之時(shí)將朝鮮的漢詩(shī)也一并收錄進(jìn)去,同時(shí)也為了探查朝鮮的文化力量,中國(guó)一直有意持續(xù)地采集朝鮮的漢詩(shī)。對(duì)此,17世紀(jì)的朝鮮文人們基于朝鮮處于文明中心地位的小中華意識(shí),為了展示朝鮮文明的優(yōu)越性,便積極遴選朝鮮的漢詩(shī)送往中國(guó)。甚至,有人認(rèn)為夷虜之國(guó)的清朝作為文明的接受者反而會(huì)陷入文治主義從而走向沒(méi)落,并由此提出了朝鮮要對(duì)此早作準(zhǔn)備的理論。綜上可見(jiàn)清朝和朝鮮各自將自己放在文明的中心位置上的對(duì)決意識(shí)。
近年來(lái),“燕行錄”受到東亞學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,南京大學(xué)域外漢籍所也承擔(dān)了韓國(guó)韓國(guó)學(xué)中央研究院的大型科研項(xiàng)目,選擇一百部左右的《燕行錄》進(jìn)行點(diǎn)校和解題,南京大學(xué)文學(xué)院俞士玲教授所報(bào)告的《以幾部〈燕行錄〉為例談東亞漢籍研究的學(xué)術(shù)意義》就是她在整理《燕行錄》時(shí)的心得。俞教授認(rèn)為,《燕行錄》與一般的旅行文字有很多不同,如為使團(tuán)中人所撰寫(xiě),旅行目的明確,有行程和旅行路線受限等消極因素,但也有與一般旅行者不易獲得之優(yōu)勢(shì),比如燕行者見(jiàn)到的中國(guó)人的分層最豐富的,上到皇帝、權(quán)臣,下到拾糞的鄉(xiāng)間幼童;接觸到的中國(guó)社會(huì)的層面也非常豐富,舉凡政治、經(jīng)濟(jì)、法律、思想、倫理、教育、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、地理、博物、技術(shù)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、環(huán)境、風(fēng)俗等都有豐富的材料。《燕行錄》提供了可確定的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)景、情境,具有田野調(diào)查報(bào)告的意味,可對(duì)之進(jìn)行知識(shí)考古式的研究。朝鮮人的關(guān)注點(diǎn)、觀察視角與中國(guó)人頗有不同,即使對(duì)中國(guó)史料中也有涉及的問(wèn)題也有頗為有趣的視角;《燕行錄》因?qū)懽髡叩牟煌瑢?duì)同一問(wèn)題亦有不同的觀察;朝鮮人對(duì)某些問(wèn)題的誘導(dǎo)性提問(wèn)影響被提問(wèn)者的回答,也在一定意義上決定了朝鮮人對(duì)被提問(wèn)者曖昧回答的解讀方向;而多種《燕行錄》的歷時(shí)性考察具有了解中國(guó)、朝鮮社會(huì)變遷的參照系的意義。
講起前近代的東亞外交關(guān)系,發(fā)生于1592—1599年持續(xù)七年的萬(wàn)歷朝鮮之役,是影響近世東亞世界決定性的大事件,也是中日韓三國(guó)學(xué)術(shù)界相當(dāng)關(guān)注的課題。但是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),無(wú)論是當(dāng)時(shí)留下來(lái)的原始史料,還是后來(lái)的學(xué)術(shù)論著,都有千差萬(wàn)別的觀點(diǎn)。三國(guó)各自構(gòu)筑了本國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ),包括這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的名稱(chēng)、歷史人物和歷史事件的評(píng)價(jià)也各不相同。南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院孫衛(wèi)國(guó)教授報(bào)告了《東亞漢籍與萬(wàn)歷朝鮮之役研究》,從史學(xué)研究的角度闡發(fā)了東亞漢籍的意義。他認(rèn)為,在全球化的當(dāng)下,應(yīng)當(dāng)摒棄狹隘的民族主義觀點(diǎn),重新建構(gòu)更為客觀的評(píng)價(jià)體系。所謂東亞視野,孫教授認(rèn)為,就是要盡可能做到超越狹隘民族國(guó)家的立場(chǎng),站在東亞全局的觀念上,來(lái)看待歷史,研究問(wèn)題,其重要表現(xiàn)與意義體現(xiàn)在以下幾方面:第一,從資料上來(lái)說(shuō),要盡可能地收集中日韓三國(guó)資料,互相比證甄別,決不能只執(zhí)一端,不及其余,否則難以獲得歷史真相。第二,朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)上的事情,與明朝國(guó)內(nèi)政局息息相關(guān),也與日本政局的變化關(guān)系緊密,因而要全面深入地把握戰(zhàn)場(chǎng)上事情的真相,必須聯(lián)系國(guó)內(nèi)政壇的變化。第三,要重視周邊各國(guó)的材料的關(guān)聯(lián)性及史料作者的動(dòng)機(jī)。對(duì)于萬(wàn)歷朝鮮之役的研究來(lái)說(shuō),當(dāng)然可以從域外漢籍中獲得很多“新材料”,而“新問(wèn)題”層面可能更為重要,因?yàn)閺臇|亞漢籍中,可以重新認(rèn)識(shí)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的明朝將士,甚至可以重新評(píng)價(jià)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,因而東亞漢籍的地位相當(dāng)重要。孫教授還認(rèn)為,當(dāng)我們“從周邊看中國(guó)”的同時(shí),也有一個(gè)“從中國(guó)看周邊”的視角,哪一種都并非絕對(duì),哪一種都有局限,關(guān)鍵是要具體情況,具體分析,以便能夠用多重史料、從多重視角,去盡可能地接近歷史的真實(shí),還原歷史真相。
研究中國(guó)古代的文史之學(xué),域外漢籍也可以發(fā)揮巨大的作用。南京大學(xué)域外漢籍研究所童嶺教授發(fā)表了《中國(guó)中古文史與域外漢籍研究——以舊鈔本為中心的初步討論》一文,分別以《講周易疏論家義記》、隸古定“偽《古文尚書(shū)》”、南監(jiān)本《南齊書(shū)》荻生徂徠之批校、《秘府略》《琱玉集》《翰苑》《文選集注》、上野本《文選》等經(jīng)史子集四部域外漢籍舊鈔本為例,具體闡述了域外所藏舊鈔本對(duì)中國(guó)中古時(shí)代的經(jīng)學(xué)、史學(xué)、思想史、文學(xué)史研究的巨大意義。這些遺存在日本的寶貴的漢籍鈔本涉及面極廣,為現(xiàn)代學(xué)者再現(xiàn)六朝隋唐的文學(xué)、社會(huì)狀況提供了寶貴的資料,原本無(wú)法涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,也可由此漸窺門(mén)徑。童嶺認(rèn)為,域外漢籍研究,需要打破學(xué)術(shù)的“國(guó)境線”。從美國(guó)學(xué)者科文(Paul A. Cohen)的“在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史”到“在東亞發(fā)現(xiàn)歷史”,域外漢籍為此提供了可能。
南京大學(xué)域外漢籍研究所卞東波教授《發(fā)現(xiàn)與發(fā)明之間:唐宋詩(shī)日本古注本的學(xué)術(shù)價(jià)值與研究意義》的報(bào)告從域外漢籍古注本的角度討論了唐宋日本古注本對(duì)唐宋文學(xué)研究的意義。他認(rèn)為,在明治時(shí)代之前,日本即有悠久的中國(guó)古典研究史,這其中就有對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的研究。前近代時(shí)期,日本對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌研究的主要研究形式就是注釋。現(xiàn)存的日本對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的注釋主要有漢文和假名兩種,特別是唐宋詩(shī)的日本漢文古注本很值得研究唐宋文學(xué)的學(xué)者關(guān)注。唐宋詩(shī)的日本古注本還有很大的學(xué)術(shù)價(jià)值,這表現(xiàn)在:一,唐宋詩(shī)的日本古注本具有輯佚價(jià)值,一些在中國(guó)失傳的中國(guó)古注本就保存在這些漢籍之中。如宋人施元之、顧禧、施宿所著的《注東坡先生詩(shī)》四十二卷,被視為蘇詩(shī)宋注中的精品,但目前僅存三十六卷,仍有六卷散佚不存,但日本蘇詩(shī)古注本《翰苑遺芳》中還保存著施顧注失傳六卷的佚文。二,很多中國(guó)沒(méi)有注本的唐宋詩(shī)集,在日本卻有詳細(xì)的古注本,如唐代的寒山詩(shī),中國(guó)古代沒(méi)有注本傳世,但在日本卻有《首書(shū)寒山詩(shī)》《寒山子詩(shī)集管解》《寒山詩(shī)闡提記聞》及《寒山詩(shī)索賾》四部古注本。三,即使中國(guó)古代有注的唐宋詩(shī)集,日本古注本亦可以加以補(bǔ)充。杜甫的詩(shī)集在中國(guó)有所謂“千家注杜”之說(shuō),但日本江戶(hù)時(shí)代尚有不少杜律的古注本可以補(bǔ)充。四,唐宋日本古注本中還有不少部帙較大的唐宋詩(shī)集注本,如日本蘇詩(shī)集注本《四河入海》,匯集十三家注釋的日本黃山谷詩(shī)集注本《山谷幻云抄》??傊?,研究這批唐宋詩(shī)日本古注本,對(duì)于深化我們對(duì)唐宋詩(shī)的認(rèn)識(shí),了解唐宋詩(shī)在日本的閱讀史都具有極大的價(jià)值與意義。
南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院鄭墡謨教授《高麗文壇的“東坡風(fēng)”考》一文,以具體的個(gè)案,討論了中國(guó)古典文學(xué)對(duì)高麗漢文學(xué)的影響。他指出,從高麗中期開(kāi)始,高麗詩(shī)壇出現(xiàn)了專(zhuān)習(xí)蘇東坡的風(fēng)氣,高麗文壇上出現(xiàn)了“崇尚東坡”的現(xiàn)象。他認(rèn)為,蘇東坡在高麗的傳播與北宋和高麗外交的恢復(fù)有很大關(guān)系。熙寧四年(1071),北宋與高麗重新開(kāi)啟邦交關(guān)系之后,雙方使臣開(kāi)始定期往來(lái)。隨著兩國(guó)使節(jié)團(tuán)往來(lái)的日益頻繁,北宋中期重新興起的詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng)以及北宋文人的詩(shī)文集等最新資訊,也隨之傳入高麗,并在高麗漢文學(xué)的各個(gè)層面陸續(xù)產(chǎn)生了影響。據(jù)現(xiàn)存文獻(xiàn)記載,蘇東坡在高麗文壇上的出現(xiàn),始于熙寧六年(1073)以金良鑒為首的使節(jié)團(tuán)在途經(jīng)杭州之時(shí),與時(shí)任杭州通判的蘇東坡曾有過(guò)會(huì)面。三年后,以崔思諒為首的使節(jié)團(tuán)也途經(jīng)杭州地區(qū),并在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)上購(gòu)入了蘇東坡的詩(shī)文集。在高麗中期的文壇,蘇東坡的詩(shī)文集不僅僅在士大夫中十分流行,甚至遍及到了僧侶和女童。事實(shí)上,蘇東坡對(duì)于高麗文人的影響遠(yuǎn)不止于詩(shī)文創(chuàng)作方面,還涉及到詩(shī)文評(píng)論、書(shū)法、繪畫(huà)等多種文藝批評(píng)。
東亞漢籍與東亞古典文本
本次工作坊的與會(huì)代表還對(duì)具體的東亞漢籍文本進(jìn)行了研討,主要集中在詩(shī)話、筆談、稿本等古典文本。
詩(shī)話是具有中國(guó)民族特色的文學(xué)批評(píng)形式,受到中國(guó)詩(shī)話影響,日本、韓國(guó)古代也產(chǎn)生了本國(guó)的詩(shī)話,作為批評(píng)本國(guó)漢詩(shī)的主要批評(píng)形式。美國(guó)布蘭代斯大學(xué)馬修凡(Matthew Fraleigh)教授認(rèn)為,19 世紀(jì)的日本詩(shī)話可以告訴我們很多關(guān)于這個(gè)時(shí)代的作家們?nèi)绾螌h詩(shī)創(chuàng)作加以概念化。例如,他們?nèi)绾卧谌毡緡?guó)語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)中理解他們的書(shū)寫(xiě)表達(dá)的。他們?nèi)绾卧谥袊?guó)的文學(xué)形式與歷代創(chuàng)作中,定位日本漢詩(shī)的。在多大程度上,他們將自己代入到一個(gè)更廣闊的地域框架之中的。他們到底認(rèn)為什么是日本漢詩(shī)的特異之處。他們的著作對(duì)日本漢詩(shī)經(jīng)典的形成有何貢獻(xiàn)。在本次工作坊上,他發(fā)表了《“詩(shī)無(wú)唐宋明清”:日本十九世紀(jì)的詩(shī)話——以〈淡窗詩(shī)話〉為中心》一文,聚焦于江戶(hù)時(shí)代漢詩(shī)人廣瀨淡窗(1782—1856)所著的《淡窗詩(shī)話》?!兜霸?shī)話》并非用漢文寫(xiě)成,而討論的對(duì)象則是江戶(hù)時(shí)代的漢詩(shī)。如在《淡窗詩(shī)話》中,淡窗討論中國(guó)詩(shī)歌與日本詩(shī)歌之別,對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典,淡窗認(rèn)為沒(méi)有必要對(duì)其亦步亦趨。
韓國(guó)詩(shī)話也是本次工作坊的研討對(duì)象,上個(gè)世紀(jì),趙鍾業(yè)教授整理出版了《韓國(guó)詩(shī)話叢編》,為韓國(guó)詩(shī)話的研究提供了很好的文獻(xiàn)基礎(chǔ),成均館大學(xué)漢文學(xué)系安大會(huì)教授多年來(lái)致力于韓國(guó)詩(shī)話的翻譯與研究。本次工作坊上,他報(bào)告了《韓國(guó)詩(shī)話史研究的新嘗試》一文,從詩(shī)話史的體系化、主要詩(shī)話的翻譯及研究、資料收集和定本化研究三個(gè)方面介紹了他目前工作的進(jìn)展。他說(shuō),韓國(guó)詩(shī)話較少理論色彩、偏重于詩(shī)歌品評(píng)和逸話敘述的特點(diǎn),使得研究者難以闡明韓國(guó)詩(shī)話間的差異,韓國(guó)詩(shī)話歷史譜系的整理也因之而成為一項(xiàng)棘手的問(wèn)題。目前有關(guān)韓國(guó)詩(shī)話史的研究尚為稀少的原因也即在此。安教授一直致力于韓國(guó)詩(shī)話的翻譯工作,他打算將這些譯本編訂為“韓國(guó)詩(shī)話叢書(shū)”出版。安教授認(rèn)為,《韓國(guó)詩(shī)話叢編》以及以此為藍(lán)本的《韓國(guó)詩(shī)話全編校注》存在很多的問(wèn)題。安教授計(jì)劃以之前個(gè)人收集的資料為基礎(chǔ),出版新的韓國(guó)詩(shī)話叢書(shū),此叢書(shū)將補(bǔ)充《韓國(guó)詩(shī)話叢編》中未收錄的諸多詩(shī)話。在韓國(guó)詩(shī)話的翻譯與整理過(guò)程中,安教授又發(fā)掘了不少詩(shī)話資料,改變了對(duì)單篇詩(shī)話評(píng)價(jià)的視角,從而對(duì)韓國(guó)詩(shī)話史的建構(gòu)也發(fā)生了變化。安教授曾著有《朝鮮后期詩(shī)話史》一書(shū),在此基礎(chǔ)之上,他下一步打算撰寫(xiě)整個(gè)韓國(guó)詩(shī)話史,將于2018年完成并出版。
南京大學(xué)域外漢籍研究所金程宇教授,在出版了70冊(cè)的《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》之后,目前又致力于日本所藏的稿鈔本漢籍的研究,他在工作坊上發(fā)表《從稿本看東亞古典詩(shī)學(xué)文本的生成——以田邊華〈碧堂絕句〉〈衣云集〉為中心》一文,具體闡述了如何探究東亞漢籍中稿本的問(wèn)題。他認(rèn)為,在東亞古典詩(shī)學(xué)研究中,文本形態(tài)的研究始終是一個(gè)無(wú)法回避的課題。其中,稿本由于較能反映原生態(tài)的文本面貌,學(xué)術(shù)價(jià)值尤高。本次工作坊,金教授以他個(gè)人所藏的日本現(xiàn)代漢詩(shī)人田邊華的兩種舊體詩(shī)歌集《碧堂絕句》《衣云集》稿本為例,探討古典詩(shī)學(xué)文本生成的復(fù)雜性和多樣性?!侗烫媒^句》有1914 年排印本、1920 年改削本、1921 年本。金教授藏有《碧堂絕句》稿本“詩(shī)草”一冊(cè),與已刊文本對(duì)照,可見(jiàn)其刪削之痕跡?!兑略萍酚刑镞吘c夫1932 年排印本,系綾夫據(jù)其父田邊華謄清本排印。金教授所藏即其底本,此本雖是謄清稿本,但從貼簽、圈改等方面來(lái)看,文本的改動(dòng)頗大,排印本無(wú)法全面體現(xiàn)。金教授最后指出,田邊華詩(shī)集的出版均采用的定本式整理,而通過(guò)以上兩種稿本之比較,可窺見(jiàn)其詩(shī)句之異同、詩(shī)思之變化。域外漢詩(shī)之整理出版,也需要加強(qiáng)底本式的工作。
韓國(guó)漢陽(yáng)大學(xué)國(guó)文系教授鄭珉報(bào)告了《18世紀(jì)東亞文化交流媒介“筆談”:以筆代舌的語(yǔ)言》一文,介紹了“筆談”的形制與特征。鄭教授指出,筆談不是用語(yǔ)言進(jìn)行的對(duì)話,而是通過(guò)使用毛筆你來(lái)我往的書(shū)寫(xiě)所進(jìn)行的“以筆代舌”式的獨(dú)特對(duì)話。這種方式是18世紀(jì)后期東亞社會(huì)中通用的特殊交流方式,如今在中國(guó)、韓國(guó)以及日本都留下了豐富的材料。筆談?dòng)幸粚?duì)一、多對(duì)多等多種形式,發(fā)生在中國(guó)和朝鮮、朝鮮與日本等國(guó)家之間。筆談在不同語(yǔ)言與文化的國(guó)家間展開(kāi)時(shí),依照不同的對(duì)象,其對(duì)待筆談的態(tài)度也會(huì)產(chǎn)生差異。鄭教授指出,朝鮮文人對(duì)于中國(guó)與日本文人的“親密感”的差異相當(dāng)明顯。在與中國(guó)人筆談時(shí),朝鮮人無(wú)論如何都會(huì)想辦法帶走談草。但是,與日本文人交流情況就不一樣了。當(dāng)然與每年多達(dá)三四次的中國(guó)使行不同,斷斷續(xù)續(xù)每隔幾十年才成行的日本通信使行對(duì)于朝鮮人來(lái)說(shuō)并沒(méi)有多少人氣。而且在與日本人進(jìn)行筆談時(shí),朝鮮人總是展現(xiàn)出一種對(duì)話上的優(yōu)越感。鄭教授還研究了筆談中朝鮮使臣心態(tài)的變化。初期,日本人處于守勢(shì)。然而在長(zhǎng)崎港口開(kāi)航通商之后,中國(guó)江南地區(qū)的出版物源源不斷地流入日本,這樣情況就發(fā)生了變化。朝鮮通信使的隨行成員也深切感受到日本人的學(xué)問(wèn)一夜之間大變的情況,進(jìn)而漸漸害怕與之展開(kāi)筆談了。這時(shí),便出現(xiàn)了日本人不再把筆談看作是吐露心扉的談話,而是把它作為輕視對(duì)方并讓對(duì)方出丑的一種手段了。
綜上所述,本次南京大學(xué)域外漢籍研究所主辦的“東亞漢籍的研究意義”國(guó)際工作坊經(jīng)過(guò)一天密集的討論,圓滿結(jié)束。來(lái)自中、美、韓三國(guó)的學(xué)者就“東亞漢籍的研究意義”暢所欲言,為未來(lái)的東亞漢籍研究拓展了方向。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/52372.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 清代的詩(shī)·清初詩(shī)歌