秋
〔英國(guó)〕休姆
秋夜一絲寒意——
我在田野中漫步,
遙望赤金的月亮俯身在藩籬上
像一個(gè)紅臉龐的農(nóng)夫。
我沒(méi)有停步招呼,只是點(diǎn)點(diǎn)頭,
周遭盡是深深沉思的星星,
臉色蒼白,像城市中的兒童。
(裘小龍譯,選自《意象派詩(shī)選》)
【賞析】
這是一首看似平常卻寓意深刻的小詩(shī)。秋天的夜晚,“我”漫步在收獲過(guò)的田野上,看到繁星閃爍的天邊掛著一輪紅紅的圓月。這本來(lái)并不奇怪,也沒(méi)有什么獨(dú)特的詩(shī)意,但是,接著的兩個(gè)比喻——“赤金的月亮”“像一個(gè)紅臉龐的農(nóng)夫”,將后者比做“臉色蒼白”的城市兒童,不僅使人感到在色彩、形象兩方面的巧妙貼合,而且還可以引發(fā)進(jìn)一步的聯(lián)想?!俺嘟鸬脑铝粮┥碓诜h上”,多像沉浸在喜悅之中的農(nóng)夫!農(nóng)夫作為勞力者而不是勞心者,端詳著收獲的土地、豐實(shí)的糧倉(cāng),自然有一份城里人難有的陶然自得的快樂(lè),他那種因勞作而獨(dú)有的強(qiáng)健身軀,因自食其力而來(lái)的真誠(chéng)自豪,不正像傲然獨(dú)步于秋夜天空的滿(mǎn)月嗎?城市兒童自小生活在遠(yuǎn)離自然的鬧市,從小接受文明教育,極少參與體力勞動(dòng),故羸弱多病、多愁善感,他們這種迷惘的神態(tài)、病弱的體型多么像滿(mǎn)天忽明忽暗、閃爍不定的群星呵!到這里,詩(shī)人休姆(1883—1917)的作詩(shī)用意和情感態(tài)度就一目了然了:原來(lái),詩(shī)人厭惡都市文明,向往大自然和鄉(xiāng)村生活,因此,他睹物思情,用新穎貼切的比喻表達(dá)自己的愛(ài)憎和取舍。
(聶雄前)
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/53541.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《月下獨(dú)酌》之(舉杯邀明月,對(duì)影成三···
下一篇: 《暗香(舊時(shí)月色)》原文與賞析