《孔雀東南飛(節(jié)選)》譯文|注釋|大意|賞析
府吏再拜還
,長(zhǎng)嘆空房中轉(zhuǎn)頭向戶里,漸見愁煎迫
其日牛馬嘶
奄奄黃昏后
我命絕今日
攬裙脫絲履
府吏聞此事,心知長(zhǎng)別離
徘徊庭樹下
兩家求合葬
東西植松柏,左右種梧桐
枝枝相覆蓋
,葉葉相交通。中有雙飛鳥
,自名為鴛鴦。仰頭相向鳴
,夜夜達(dá)五更。行人駐足聽,寡婦起彷徨
。多謝后世人
,戒③之慎勿忘。【注釋】
《孔雀東南飛》是我國古代文學(xué)史上最早的一首長(zhǎng)篇敘事詩
,描寫了焦仲卿和劉蘭芝的愛情悲劇,與《木蘭詩》合稱“樂府雙璧”,出自《玉臺(tái)新詠》。①計(jì):指自殺的決定
。②青廬:指舉行婚禮時(shí)所用的青布帳篷。
③戒:引以為戒
【大意】
焦仲卿向母親拜了兩拜就回房
孔雀東南飛
結(jié)婚的那一天牛叫馬嘶的時(shí)候
焦仲卿聽到劉蘭芝投水自殺這件事
焦劉兩家要求合葬,于是把兩個(gè)人合葬在華山旁邊
【賞析】
她是淑女、賢妻
告別婆婆時(shí)
既已被休
最終,她實(shí)踐了自己的諾言——“舉身赴清池”
他是臺(tái)閣中兢兢業(yè)業(yè)的官吏,是母親面前懦弱的孝子
苦苦的哀求和奔走
面對(duì)母親的哀求和勸慰
一段愛情,因悲傷的結(jié)局而凄美
、感人。一段愛情,在兩人有生之年得不到成全,卻在死后得到了永恒的延續(xù)。凄美的愛情雖美,卻讓人傷心
、難過,活著的人們,千萬不要再重蹈覆轍了。世間的悲劇已經(jīng)夠多了,人間的真愛卻永遠(yuǎn)不會(huì)滿。【拓展】
唐代張籍曾作《節(jié)婦吟》
,描寫一位寡居的女子君知妾有夫
感君纏綿意,系在紅羅襦
妾家高樓連苑起
知君用心如日月
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/54745.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
(美國)E·E·肯明斯:無題
下一篇:
文 同《望云樓》古詩鑒賞