《上邪》譯文|注釋|大意|賞析
上邪!
我欲與君相知,
長(zhǎng)命無(wú)絕衰①。
山無(wú)陵,江水為竭。
冬雷震震,夏雨雪②。
天地合,乃敢與君絕。
【注釋】
這是一首情歌,是女主人公忠貞愛情的自誓之詞,出自漢樂(lè)府民歌。上邪(yé):天啊。上,指天。邪,表示感嘆。
①衰(cuī):衰減、斷絕。
②雨(yù):作動(dòng)詞,下(雪)。
【大意】
上天呀!
我渴望與你相知相惜,長(zhǎng)存此心永不褪減。
除非巍巍群山消逝不見,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凜凜寒冬雷聲翻滾,除非炎炎酷暑白雪紛飛。
除非天地相交聚合連接,直到這樣的事情全都發(fā)生時(shí),我才敢將對(duì)你的情意拋棄決絕!
【賞析】
這是一段擲地有聲的愛情宣言,是極富浪漫色彩的抒情。接連列舉五種自然界不可能出現(xiàn)的異變,只是為了證實(shí)她的矢志不渝。愛情之火猶如巖漿噴發(fā)不可遏制,氣勢(shì)雄放,激情逼人。山平了,江水干了,冬日里雷雨陣陣,夏天里大雪紛紛,天與地合而為一,這誓言才有可能被打破。這些事情,一件比一件離奇,一樁比一樁不可思議;這誓言,也就無(wú)與倫比的堅(jiān)固,直到地老天荒。
這是缺乏理智的、夸張怪誕的想象,這是對(duì)美好愛情的憧憬,這是對(duì)讓有情人愁悶的移情、離別的宣戰(zhàn)。漫無(wú)邊際地想象,直到天地都不復(fù)存在,彼時(shí),人類賴以生存的一切環(huán)境都不復(fù)存在了,人類也都沒(méi)有了,她的愛情失去控制也就無(wú)所謂了。根本不可能實(shí)現(xiàn)的自然現(xiàn)象,是她“與君絕”的條件,既然這些條件都不可能發(fā)生,那剩下的唯有永遠(yuǎn)相愛下去。
【拓展】
《上邪》對(duì)后世的影響頗大,《敦煌曲子詞》中有《菩薩蠻》,無(wú)論是內(nèi)容還是手法都受到了《上邪》的影響。全詞如下:
枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現(xiàn),北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/56556.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《曲玉管》原文注釋與賞析