拼音 : 三陽(yáng)交泰 (sān yáng jiāo tai)
簡(jiǎn)拼 : syjt
近義詞 :
反義詞 :
感情色彩 :
成語(yǔ)結(jié)構(gòu) :
成語(yǔ)解釋 : 見(jiàn)“三陽(yáng)開(kāi)泰”。
出處 : 《宋史·樂(lè)志》:“三陽(yáng)交泰,日新惟良?!?/p>
成語(yǔ)用法 :
例子 :
產(chǎn)生年代 :
常用程度 : 一般
常用以稱頌歲首或寓意吉祥。
發(fā)音:sān yáng kāi tài
釋義:
三羊開(kāi)泰,最早出自中國(guó)古代傳統(tǒng)文化典籍《易經(jīng)》,大概意思是指“冬去春來(lái)之意”。
“羊”和“陽(yáng)”同音,羊在中國(guó)古代又被當(dāng)成靈獸和吉祥物。很多“吉祥”的銘文都寫(xiě)成“吉羊”?!墩f(shuō)文解字》說(shuō):“羊,祥也。”“三羊開(kāi)泰”和“三陽(yáng)開(kāi)泰”都是吉祥之意。
北京大學(xué)中文系教授、中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)蘇培成先生解釋:人們喜歡用“羊”字討個(gè)吉利,“三羊開(kāi)泰”中的“羊”字其實(shí)是借“陽(yáng)”的諧音。正確的應(yīng)該寫(xiě)成“三陽(yáng)開(kāi)泰”,最早出自中國(guó)古代傳統(tǒng)文化典籍--《易經(jīng)》,大概意思是指“冬去春來(lái)之意”。
《周易》六十四卦之中的一卦———泰卦?!疤┴浴笔呛秘?,故有“否極泰來(lái)”的成語(yǔ)?!瓣?yáng)”和“羊”同音同調(diào),羊在中國(guó)古代又被當(dāng)成靈獸和吉祥物。從古代器物上我們可以看到,很多“吉祥”的銘文都寫(xiě)成“吉羊”。
在古漢語(yǔ)中,“羊”“祥”通假?!墩f(shuō)文解字》說(shuō):“羊,祥也?!薄叭?yáng)”意為春天開(kāi)始,表示冬去春來(lái),陰陽(yáng)消長(zhǎng),萬(wàn)物復(fù)蘇。而“開(kāi)泰”則表示吉祥亨通,也作“三陽(yáng)交泰”,有好運(yùn)即將降臨之意。
《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》解釋:“《易經(jīng)》以十一個(gè)月為復(fù)卦,一陽(yáng)生于下;十二個(gè)月為臨卦,二陽(yáng)生于下;正月為泰卦,三陽(yáng)生于下。指冬去春來(lái),陰消陽(yáng)長(zhǎng),是吉利的象征。后作新年開(kāi)始的祝頌語(yǔ)?!?
通俗講就是,《易經(jīng)》以正月為泰卦,古人認(rèn)為是陰氣漸去陽(yáng)氣始生。農(nóng)歷十一月冬至那天白晝最短,往后白晝漸長(zhǎng),故認(rèn)為冬至是“一陽(yáng)生”,十二月是“二陽(yáng)生”,正月則是“三陽(yáng)開(kāi)泰”。
“三羊開(kāi)泰”和“三陽(yáng)開(kāi)泰”都是吉祥之意,用以稱頌歲首或寓意吉祥,是歲首人們互相祝福的吉利話。既然都是中華文化的內(nèi)容,約定俗成,滿大街都使用“三羊開(kāi)泰”,就不必斤斤計(jì)較“三羊”還是“三陽(yáng)”了。
“三陽(yáng)交泰產(chǎn)群生,仙石胞含日月精”的意思是天地交泰萬(wàn)物生長(zhǎng),仙石包含日月精華。這句話出自《西游記》,揭示了孫悟空的身世,順便點(diǎn)明后面孫悟空會(huì)稱王稱圣的劇情。
《西游記》是中國(guó)古代第一部浪漫主義章回體長(zhǎng)篇神魔小說(shuō)?,F(xiàn)存明刊百回本《西游記》均無(wú)作者署名。清代學(xué)者吳玉搢等首先提出《西游記》作者是明代吳承恩。
全書(shū)主要描寫(xiě)了孫悟空出世及大鬧天宮后,遇見(jiàn)了唐僧、豬八戒、沙僧和白龍馬,西行取經(jīng),一路上歷經(jīng)艱險(xiǎn)、降妖伏魔,經(jīng)歷了九九八十一難,終于到達(dá)西天見(jiàn)到如來(lái)佛祖,最終五圣成真的故事。該小說(shuō)以“唐僧取經(jīng)”這一歷史事件為藍(lán)本,通過(guò)作者的藝術(shù)加工,深刻地描繪了明代社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
《西游記》是中國(guó)神魔小說(shuō)的經(jīng)典之作,達(dá)到了古代長(zhǎng)篇浪漫主義小說(shuō)的巔峰,與《三國(guó)演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》并稱為中國(guó)古典四大名著。《西游記》自問(wèn)世以來(lái)在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。1840年后,大量中國(guó)古典文學(xué)作品被譯為西文,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、手語(yǔ)、世(世界語(yǔ))、斯(斯瓦西里語(yǔ))、俄、捷、羅、波、日、朝、越等語(yǔ)言。
本文地址:http://www.mcys1996.com/chengyu/87956.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 洛陽(yáng)才子
下一篇: 天理難容
成語(yǔ)