網(wǎng)絡(luò)小說被翻譯成外語:斗羅大陸靈魂之地
網(wǎng)絡(luò)小說可以說是很多讀者的“精神糧食”了,無聊的時候看看,沒有事情做的時候聽聽說書都是人生一大樂趣。而國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)火了之后,國外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也是被帶動了起來一起火了
在國內(nèi)很多著名的網(wǎng)絡(luò)小說都是被翻譯成了外語
,開始面向外國人展現(xiàn)中文玄幻小說風(fēng)采,在電影上外國的電影特效是很不錯,但是在網(wǎng)絡(luò)小說上面中國的玄幻小說還是第一的,一花一世界,一拳打爆一個宇宙等等這樣的場面真的震驚外國人了。但是這些著名小說被翻譯成外語會是怎么樣的呢?《斗羅大陸》被翻譯成:靈魂之地
《斗羅大陸》可以說是著名的網(wǎng)絡(luò)小說了
,作者唐家三少為此還寫了一部斗羅大陸系列的做至今寫到了《斗羅大陸第四部終極斗羅》了。而斗羅大陸剛開始的主要元素的確都是靈魂,武魂《斗破蒼穹》被翻譯成:打架打破地球
《斗破蒼穹》可以說是作者天蠶土豆出名的巔峰之作了
《武動乾坤》被翻譯成:武術(shù)激蕩的宇宙
《武動乾坤》也是天蠶土豆的作品,武動乾坤這個小說的名字可以說是很符合作品的主題了
,武動:玄幻中的武技,動:林動(男主角的名字),乾坤:代表了林動所在的界面被異魔入侵,林動強勢崛起這么一個意思。但是到了外國就變了武術(shù)激蕩的宇宙,這個不合理啊。《魔道祖師》被翻譯成:魔法大師
《魔道祖師》是國內(nèi)比較出名的一本作品
,屬于玄幻類別的網(wǎng)絡(luò)小說(雖然偏向耽美)但是總體還算是玄幻吧。但是翻譯之后直接就變成了“魔法大師”?這個翻譯就離譜了啊。不過外國用的比較多的的確是“魔術(shù)”這個詞語了,魔法師之類的西方玄幻小說里面都有。《星辰變》被翻譯成:恒星的轉(zhuǎn)換
這個翻譯如果不是看本來的作品《星辰變》的話
,估計國內(nèi)的小伙伴都不知道看什么東西的?div id="4qifd00" class="flower right">《妖神記》被翻譯成:魔鬼和上帝
這個在外國來看
,妖就是代表了“魔鬼”的意思吧,而神,外國人的神一般都是指的“上帝”,其實這也是正面的把《妖神記》的文字意思翻譯出來了。這個倒是比較符合原著作品的名字含義了。當(dāng)然了中國的玄幻小說中還有很多的元素是很難翻譯過來的,比如修仙小說中的“神識之力”
,被翻譯成“神奇的雷達(dá)”,倒吸一口涼氣等等都是很難翻譯的。更別說筑基,金丹本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/152000.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
,背后有何原因.png" alt="盤點歷史上被親兒子殺掉的五位皇帝,背后有何原因" onerror="nofind(this)" >
,古人上廁所如何解決.png" alt="古代沒有手紙的時候,古人上廁所如何解決" onerror="nofind(this)" >
!.png" alt="唐朝大貪官元載死前說了什么一句話道盡了千百年來的人性!" onerror="nofind(this)" >