真正接觸說英語的外國人在清朝中晚期,即鴉片戰(zhàn)爭之后,雖然乾隆和康熙都接觸過洋人,但這些洋人會說中國話,簡直就是中國通,根本不用翻譯。比如順治的老師湯若望,康熙的洋老師南懷仁,溥儀的洋老師莊士敦。在先人印象中,除了華夏之外皆被視為番邦和胡人,也就是我們所說的外國人。夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外國人,于是找到和夷狄住得很近的邊民充當(dāng)“翻譯”,邊民熟悉兩邊的語言,彼此說話能聽懂,這種人被稱為“像胥”?!跋耨恪笔切」倮簦剿膊桓?,主要工作隨朝廷大臣出使蠻夷閩貉戌狄等國。
(大鴻臚官員)到了漢朝,武帝劉徹征服匈奴,派張騫出使西域,和少數(shù)民族交往越來越頻繁,于是專門設(shè)立了譯館——大鴻臚。專門管理諸侯王、列侯受封,外國使臣進(jìn)貢等各項具體事務(wù)。到了魏晉南北朝時,各民族進(jìn)一步融合。具備翻譯這樣的人才越來越多。大鴻臚這個職能部門兒也隨之發(fā)生了變化。禮儀和“翻譯”工作逐漸剝離出來。譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯和迎來送往番國使者,向?qū)B毞g進(jìn)了一步。比如唐朝時,唐三藏和他的秘書辯機(jī)和尚都具有翻譯的能力,二人精通梵文、印度文字。到了宋朝,宋太祖趙匡胤實行“抑武揚文”的國策,文人受到熱捧。由于和金、遼、西夏刀兵相見,有道是:“知彼知己,方能百戰(zhàn)不殆”。宋朝在考試中增加了翻譯女真文,契丹文和西夏文的內(nèi)容。同時西夏、遼、金也大量培養(yǎng)“翻譯”,以便吸收中原傳統(tǒng)文化。到了元朝,元世祖忽必烈在元大都(今北京)改“大鴻臚”為“會同館”,用來專門接待藩屬國特使,里面設(shè)有專職口譯官員。
到了明、清兩朝,明太祖朱元璋除了設(shè)立會同館,另外還加設(shè)了四夷館,此時還恢復(fù)了大鴻臚機(jī)構(gòu),不過只是負(fù)責(zé)宮廷禮儀,不再承擔(dān)翻譯工作。由于清朝是異族入侵中原立國,順治帝對“四夷館”這個名稱很反感,于是改成了“四譯館”。清朝實行的是“閉關(guān)鎖國”的政策,從事翻譯的人員并不多。鴉片戰(zhàn)爭后,朝廷只能從官派留學(xué)生中選拔翻譯人才。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/60557.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 東漢云臺二十八將中,誰是最厲害的