傅燮(?-187年),字南容,北地靈州(今寧夏吳忠市)人,東漢大臣,涼州北地郡的傅氏為西漢時(shí)傅介子、傅寬之后。
個(gè)人作品
上疏靈帝
我聽說國家的禍害,不在外部,都發(fā)生在內(nèi)部。所以虞舜繼位,首先除掉四兇,然后任用十六相,表明惡人不去,好人就無由進(jìn)來。如今張角起于趙、魏,黃巾造亂于六州,他們都是發(fā)生在內(nèi)部,然后禍亂漫延四海。,我受命率領(lǐng)部隊(duì)討伐他們,初到潁川,戰(zhàn)無不勝。黃巾雖然勢(shì)盛,不足為朝廷擔(dān)憂。我所擔(dān)憂的,在于治水不從源頭著手治理,以致下流越流越廣。
皇上仁德寬容,懲治壞人手軟。所以宦官玩弄大權(quán),忠臣不能進(jìn)入左右。真正使張角消滅,黃巾投降,我所憂的更加深了。為什么呢?因?yàn)榧樾暗娜伺c正直的人,不能共同在一起,這也如同冰塊與木炭不可同放在一個(gè)器物里面一樣。他們知道正人的功勞顯著,他們危亡的日子就會(huì)到來。于是就會(huì)花言巧語,制造虛偽。
曾參是個(gè)孝子,他的母親非常相信他。有人告訴他母親,曾參殺人。一次,兩次,他母親不信,到了第三次,他母親也害怕了,越墻而走。市里本來沒有老虎,可是三個(gè)人說有老虎,就真的有老虎了。這些都說明流言蜚語為禍的嚴(yán)重性。如果不詳細(xì)考察事情的真假,忠臣像白起一樣自殺的事件,也可見之于今天?;噬蠎?yīng)當(dāng)想一想虞舜除去四兇的斷然處置,趕快懲罰那些讒諂奸佞的壞人,這樣,好人就會(huì)來到皇上的身邊,奸兇自會(huì)息滅。我聽說忠臣侍奉君主,如同孝子的奉養(yǎng)父母。兒子奉養(yǎng)父親,哪里不會(huì)全心全意?假使我因此獲了鈇鉞的處決,皇上能夠少許采納我?guī)拙湓挘彩菄业母砂?”
勸諫耿鄙
“使君為政的時(shí)間不長(zhǎng),百姓不知教化??鬃诱f:‘不先教人而使之作戰(zhàn),這是叫做丟棄他們?!F(xiàn)在率領(lǐng)沒有受過訓(xùn)練的人,越過大隴的險(xiǎn)阻。會(huì)十舉十危,賊聽到大軍會(huì)到,一定萬眾一心。邊兵很勇敢,不易抵擋;剛剛組織的部隊(duì),上下官兵之間,還不和諧,萬一發(fā)生內(nèi)變,那時(shí)雖然后悔,也來不及了。不如令軍隊(duì)休養(yǎng)一段時(shí)間,整頓紀(jì)律,嚴(yán)明賞罰。賊得知我軍松懈,一定認(rèn)為我軍怯懦,他們內(nèi)部爭(zhēng)權(quán)奪利,肯定分崩離析。然后率領(lǐng)受了訓(xùn)練的部隊(duì),討伐分崩離析的賊,可以坐著等待勝利的到來?,F(xiàn)在不求萬無一失而走必然失敗的路,我為使君所不取?!?/p>
軼事典故
改字南容
傅燮,字南容,北地郡靈州縣人,本字幼起,羨慕南容讀《詩經(jīng)》:“白王圭之玷,尚可磨也,斯言之玷,不可為也?!敝劣谌畏磸?fù),要求自己言行謹(jǐn)慎,于是把“幼起”改為南容。
死后封侯
國學(xué)網(wǎng)對(duì)《后漢書·傅燮傳》中做注,引王先謙在《后漢書集解》中引周壽昌的見解“案(傅)燮未封侯,豈死後贈(zèng)爵邪?范史不敘,明少疏?!秉S山在《后漢書集解校補(bǔ)》又強(qiáng)調(diào):1.此處當(dāng)脫仍奏請(qǐng)封(傅)燮某侯,并燮轉(zhuǎn)某官,否則下文似不接,且議郎亦不得即拜太守也。2.范氏史法本密,不至一傳之中前後文亦不相應(yīng)如此,其為上脫(傅)燮封侯事明矣。
周壽昌、王先謙、黃山都認(rèn)為《傅燮傳》有脫文,并認(rèn)為傅燮在生前有封侯。
黃山甚至提出“議郎亦不得即拜太守也”,這是一個(gè)非常奇怪的理由,也不知道他是從何處得知。如孫堅(jiān)以議郎拜長(zhǎng)沙太守,陸康以議郎拜廬江太守,這些都是傅燮同時(shí)期的例子,足矣證明黃山的見解荒謬。
其次,傅燮的“壯節(jié)侯”只是名號(hào)侯,并無封邑,聯(lián)系前后文,很可能是追諡,也根本不能作為生前封侯的依據(jù)。
家族成員
子:傅干,字彥材,建安年間為丞相參軍、倉曹屬。入魏,為扶風(fēng)太守。
孫:傅玄,字休奕,西晉時(shí)期文學(xué)家、思想家。
歷史評(píng)價(jià)
范曄《后漢書》:“先零擾疆,鄧、崔棄涼。詡、燮令圖,再全金方。”
杜牧:“網(wǎng)今開傅燮,書舊識(shí)黃香?!?/p>
庾信:傅燮之但悲身世,無處求生?!?/p>
范曄《后漢書》:“先零擾疆,鄧、崔棄涼。詡、燮令圖,再全金方。”
杜牧:“網(wǎng)今開傅燮,書舊識(shí)黃香?!?
庾信:傅燮之但悲身世,無處求生?!?/p>
1、《前赤壁賦》
【朝代】:宋代
【作者】:蘇軾
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。(馮 通:憑)
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛?!朔遣苊系轮姾??西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?
況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長(zhǎng) 江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)?!?/p>
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎!且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。
惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適?!?共適 一作:共食)客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
白話譯文:
在這時(shí)喝酒喝得非常高興,敲著船邊唱起歌來。歌中唱到:“桂木船棹啊香蘭船槳,擊打著月光下的清波,在泛著月光的水面逆流而上。
我的情思啊悠遠(yuǎn)茫茫,眺望美人啊,卻在天的另一方?!庇袝?huì)吹洞簫的客人,配著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫的聲音嗚嗚咽咽:有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像傾訴,余音在江上回蕩,像細(xì)絲一樣連續(xù)不斷。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦為之飲泣。
我的神色也愁慘起來,整好衣襟坐端正,向客人問道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”客人回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩么?這里向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,目力所及,一片郁郁蒼蒼。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?
當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長(zhǎng)江順流東下,麾下的戰(zhàn)船首尾相連延綿千里,旗子將天空全都蔽住,面對(duì)大江斟酒,橫執(zhí)長(zhǎng)矛吟詩,本來是當(dāng)世的一位英雄人物,然而現(xiàn)在又在哪里呢?
何況我與你在江中的小洲打漁砍柴,以魚蝦為侶,以麋鹿為友,在江上駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一粒粟米那樣渺小。
唉,哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,不由羨慕長(zhǎng)江的沒有窮盡。想要攜同仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間。知道這些終究不能實(shí)現(xiàn),只得將憾恨化為簫音,托寄在悲涼的秋風(fēng)中罷了?!?/p>
我問道:“你可也知道這水與月?時(shí)間流逝就像這水,其實(shí)并沒有真正逝去;時(shí)圓時(shí)缺的就像這月,終究沒有增減??梢姡瑥氖挛镆鬃兊囊幻婵磥?,那么天地間萬事萬物時(shí)刻在變動(dòng),連一眨眼的工夫都不停止;而從事物不變的一面看來,萬物同我們來說都是永恒的,又有什么可羨慕的呢?
何況天地之間,萬物各有主宰者,若不是自己應(yīng)該擁有的,即使一分一毫也不能求取。只有江上的清風(fēng),以及山間的明月,聽到便成了聲音,進(jìn)入眼簾便繪出形色,取得這些不會(huì)有人禁止,感受這些也不會(huì)有竭盡的憂慮。這是大自然恩賜的沒有窮盡的寶藏,我和你可以共同享受?!?/p>
客人高興地笑了,洗凈酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盤子雜亂一片。大家互相枕著墊著睡在船上,不知不覺東方已經(jīng)露出白色的曙光。
2、《阿房宮賦》
【朝代】:唐代
【作者】:杜牧
六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構(gòu)而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢(shì),鉤心斗角。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。
長(zhǎng)橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺(tái)暖響,春光融融;舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。(不知乎 一作:不知其;西東 一作:東西)
妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來于秦,朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也;轆轆遠(yuǎn)聽,杳不知其所之也。一肌一容,盡態(tài)極妍,縵立遠(yuǎn)視,而望幸焉。
有不見者,三十六年。(有不見者 一作:有不得見者)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。嗟乎!一人之心,千萬人之心也。
秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙!使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫;架梁之椽,多于機(jī)上之工女;釘頭磷磷,多于在庾之粟粒;瓦縫參差,多于周身之帛縷;直欄橫檻,多于九土之城郭;管弦嘔啞,多于市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨(dú)夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!
嗚呼!滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復(fù)愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。
白話譯文:
六國統(tǒng)治結(jié)束,四海合而為一;蜀地的山變得光禿禿了,阿房宮建造出來了。覆蓋三百多里地面,遮天蔽日。沿驪山向北建筑再往西轉(zhuǎn)彎,直到咸陽。渭水、樊川浩浩蕩蕩,流進(jìn)了宮墻。五步一座樓,十步一個(gè)閣,走廊如綢帶般縈回,飛檐像鳥嘴般高啄。
各自依著地形,四方向核心輻輳,又互相爭(zhēng)雄斗勢(shì)。樓閣盤結(jié)交錯(cuò),曲折回旋,如密集的蜂房,如旋轉(zhuǎn)的水渦,高高地聳立著,不知道它有幾千萬座。長(zhǎng)橋橫臥水波上,天空沒有起云,何處飛來了蒼龍?復(fù)道飛跨天空中,不是雨后剛晴,怎么出現(xiàn)了彩虹?
房屋高高低低,幽深迷離,使人不能分辨東西。樓臺(tái)上由于歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飄拂而充滿寒意,有如風(fēng)雨凄冷。一天之中,一宮之內(nèi),而氣候不相同。
六國的妃嬪侍妾、王子皇孫,離開自己的宮殿,坐著輦車來到秦國,早上唱歌,晚上奏樂,成為秦國的宮人。
明亮的星星晶瑩閃爍,那是宮女們打開了梳妝的鏡子;烏青的云朵紛紛擾擾,那是宮女們?cè)谑崂沓繆y的發(fā)髻;渭水漲起一層油膩,那是宮女們潑棄了的胭脂水;煙靄斜升云霧橫繞,那是宮女們?nèi)计鹆私诽m在熏香;雷霆突然震響,那是皇帝乘坐的宮車駛過;轆轆的車聲越聽越遠(yuǎn),無影無蹤,也不知道要去什么地方。
她們每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復(fù)加,久久站立,倚門遠(yuǎn)眺,盼望著皇帝來臨。有些人竟這樣等了三十六年,都沒能見到皇帝。燕國趙國收藏的金銀,韓國魏國聚斂的珠玉,齊國楚國挑選的珍寶,是諸侯年深日久,從他們的老百姓那里掠奪來是,堆積如山。
一旦國破家亡,這些再也不能占有了,都運(yùn)送到阿房宮里來。寶鼎被當(dāng)作鐵鍋,美玉被當(dāng)作頑石,黃金被當(dāng)作土塊,珍珠被當(dāng)作砂礫,隨便丟棄,遍地都是,秦人看見這些,也并不覺得可惜。唉,一個(gè)人的意愿,也就是千萬人的意愿啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家呀。
為什么掠取珍寶時(shí)連一錙一銖都搜刮干凈,耗費(fèi)起珍寶來竟像對(duì)待泥沙一樣?致使承擔(dān)棟梁的柱子,比田地里的農(nóng)夫還多;架在梁上的椽子,比織機(jī)上的女工還多;梁柱上密集的釘頭,比糧倉里的粟粒還多;瓦楞長(zhǎng)短不一,比全身的絲縷還多;或直或橫的欄桿,比全國的城郭還多;管弦奏出的嘈雜聲音,比集市上的人聲還多。
看著這些天下的人民,口里不敢說,心里卻敢憤怒??墒仟?dú)夫民賊的思想,一天天更加驕橫頑固。結(jié)果戍卒大呼而起,函谷關(guān)被一舉攻下,楚兵一把大火,可惜阿房宮化為一片焦土。
啊,消滅六國的是六國自己啊,而不是秦國;消滅秦國的是秦王朝自己啊,不是天下的人。可嘆呀!要是六國都能愛護(hù)自己的人民,就完全能夠抵擋住秦國了。要是秦國能夠愛護(hù)六國的人民,那么皇位就可以傳到三世還可以傳到萬世做皇帝,誰能夠族滅它呢?
秦人來不及哀悼自己,而后人替他們哀傷;如果后人哀悼他們卻不把他們作為鑒戒,只怕又會(huì)使更后的人又來哀悼這后人呢!
擴(kuò)展資料:
“賦”字用為文體的第一人應(yīng)推司馬遷。在漢文帝時(shí)“詩”已設(shè)立博士,成為經(jīng)學(xué)。在這種背景下,稱屈原的作品為詩是極不合適的。但屈原的作品又往往只可誦讀而不能歌唱,若用“歌”稱也名不正言不順。
于是,司馬遷就選擇“辭”與“賦”這兩個(gè)名稱。不過,他還是傾向于把屈原的作品以“辭”來命名,這是由于屈原的作品富于文采之故。
而把宋玉、唐勒、景差等人作品稱為“賦”。真 正把自己作品稱為賦的作家第一人是司馬相如。而后,到西漢末年,文人們就常以“賦”名篇自己的作品了。
“賦”的名稱最早見于戰(zhàn)國后期荀況的《賦篇》。最初的詩詞曲都能歌唱,而賦卻不能歌唱,只能朗誦。它外形似散文,內(nèi)部又有詩的韻律,是一種介于詩歌和散文之間的文體。
賦是介于詩、文之間的邊緣文體,在兩者之間,賦又更近于詩體。從漢至唐初這段時(shí)期,賦近于詩而遠(yuǎn)于文,從主題上看,楚辭體作品主題較為單一,多為“悲士不遇”。而其形式也比較固定,都是仿效屈原作品體式,像屈原那樣書寫自己的不幸與愁思。
屈原的《招魂》全篇的鋪張夸飾,對(duì)漢大賦的影響不言而喻。賦自誕生之日便帶有濃厚的文人氣息,這就是受楚辭影響極深的原因。騷體賦,多采用楚辭的“香草美人”的比興手法,也常繼用了楚辭的“引類譬喻” 手法。
賦與詩的盤根錯(cuò)節(jié),互相影響從“賦”字的形成就已開始。到了魏晉南北朝時(shí),更出現(xiàn)了詩、賦合流的現(xiàn)象。但詩與賦畢竟是兩種文體,一般來說,詩大多為情而造文,而賦卻常常為文而造情。
詩以抒發(fā)情感為重,賦則以敘事狀物為主。清人劉熙載說:“賦別于詩者,詩辭情少而聲情多,賦聲情少而辭情多?!?/p>
參考資料:百度百科-賦 (文學(xué)文體)
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/63642.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!