国产尤物精品自在拍视频首页,国产尤物精品自在拍视频首页,亚洲精品制服丝袜综合资源网,女人高潮娇喘抽搐喷水视频,久久精品这里精品,99久久ER热在这里只有精品99,天天狠天天透天干天天怕,ΑV一卡二卡三卡免费,午夜福利男女XX00动态图片,久久亚洲日韩精品,高清白嫩偷拍视频,中文字幕日韩在线视频综合网,噜噜噜66网站,亚洲日本va一区二区三区,欧美特级AAAAAA视频免费观看,亚洲日本va一区二区三区 ,男人深夜精品网站

登錄
首頁 >> 詞典大全 >> 名詞

原文

佚名 2023-06-06 08:22:09

拼音 yuán wén 

注音 ㄩㄢˊ ㄨㄣˊ

詞性 名詞

反義詞 譯文

基本解釋

◎ 原文 yuánwén[orginal text;the original] 原作品,原件譯筆能表達(dá)出原文風(fēng)格

引證解釋

1. 征引

、轉(zhuǎn)寫或改寫時(shí)所依據(jù)的文字。 明 張居正 《女誡直解》:“謹(jǐn)案集中《女誡》原文
,與《后漢書》字句互異者多
。” 清 姚衡 《寒秀草堂筆記》卷一:“﹝《廣韻》﹞三蕭:‘要
,身中也
。象人要自由之形?div id="4qifd00" class="flower right">
!辫翊说?div id="4qifd00" class="flower right">
,皆 宋 人用 徐鉉 本校改,非《廣韻》原文也
。 洪深 《電影戲劇的編劇方法》第二章七:“這樣一段詩
,在多看幾遍原文之后,多少還可尋出一點(diǎn)意義
?div id="4qifd00" class="flower right">
!?/p>

2. 翻譯時(shí)所依據(jù)的詞句或文章。 魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“談到 日本 有許多翻譯太壞

,簡直比原文還難讀……他就笑了起來
。”

本文地址:http://www.mcys1996.com/mingci/15628.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源.

聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)

,注重分享
,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系
,或有版權(quán)異議的
,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理
,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò)
,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com)
,情況屬實(shí)
,我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!

上一篇:

下一篇:

相關(guān)文章
浙江
2023-06-06
起居

名詞

名詞

,是指代人
、物、事
、時(shí)
、地、情感
、概念
、方位的名詞等實(shí)體或抽象事物的詞。它分為專有名詞和普通名詞
。如王陽明
、臺(tái)北、教育
、樹木等