拼音 yuán wén
注音 ㄩㄢˊ ㄨㄣˊ
詞性 名詞
反義詞 譯文
◎ 原文 yuánwén[orginal text;the original] 原作品,原件譯筆能表達(dá)出原文風(fēng)格
1. 征引
、轉(zhuǎn)寫或改寫時(shí)所依據(jù)的文字。 明 張居正 《女誡直解》:“謹(jǐn)案集中《女誡》原文,與《后漢書》字句互異者多。” 清 姚衡 《寒秀草堂筆記》卷一:“﹝《廣韻》﹞三蕭:‘要,身中也。象人要自由之形?div id="4qifd00" class="flower right">2. 翻譯時(shí)所依據(jù)的詞句或文章。 魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“談到 日本 有許多翻譯太壞
,簡直比原文還難讀……他就笑了起來。”本文地址:http://www.mcys1996.com/mingci/15628.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理