作者丨理查德 · O · 摩爾·譯者丨光諸
朗讀丨仲夏·配樂丨Autumn Day
在一個變換的世界上
我們滯留在年終的季節(jié),
在這平衡的金秋,
我們走出愛和理性
終于獲得平靜;
佇立在十月
在逐漸熹微的光線和思想中,
我們難分彼此,在寂靜中
放開自我,
在軟弱緩慢的詛咒中
放開自我,
當(dāng)微弱的言語從寂靜中落下。
在十月的陽光中,
在碧綠的河邊我們交談,
十月末的晚秋,當(dāng)水楓樹
的葉子已經(jīng)飄落。
但是我們在亮色的葉子中
說的那些話已經(jīng)消逝,
倏忽如葉子的跌落,
那些薄脆的血紅。
A Reminiscence
Held in a late season
At a shifting of worlds,
In the golden balance of autumn,
Out of love and reason
We made our peace;
Stood still in October
In the failing light and sought,
Each in the other, ease
And release from silence,
From the slow damnation
Of speech that is weak
And falls from silence.
In the October sun
By the green river we spoke,
Late in October, the leaves
Of the water maples had fallen.
But whatever we said
In the bright leaves was lost,
Quick as the leaf-fall,
Brittle and blood red.
丨讀詩活動丨
圖片即可閱讀
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/103121.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 讀詩丨旅人