作者:博爾赫斯( 阿根廷 )
朗讀丨莊錦· 配樂丨Faylinn
我用什么才能留住你
我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。
我給你一個(gè)久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的祖輩,后人們用大理石祭奠的先魂:
我父親的父親,陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時(shí)候蓄著胡子,尸體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領(lǐng)三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。
我給你我的書中所能蘊(yùn)含的一切悟性,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
我給你一個(gè)從未有過信仰的人的忠誠(chéng)。
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心——不營(yíng)字造句,不與夢(mèng)交易,不被時(shí)間、歡樂和逆境觸動(dòng)的核心。
我給你早在你出生前多年的一個(gè)傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你關(guān)于你生命的詮釋,關(guān)于你自己的理論,你的真實(shí)而驚人的存在。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險(xiǎn)、失敗來打動(dòng)你。
丨讀詩活動(dòng)丨
圖片即可閱讀
這句話出自《我用什么才能留住你》,是阿根廷詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩歌。
原文是:
我用什么才能留住你?我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區(qū)的月亮。
我給你一個(gè)久久地望著月亮的人的悲哀。我給你我已死去的先輩,人們用大理石紀(jì)念她們的幽靈。
我給你我寫的書中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子氣概或幽默。
我給你一個(gè)從未有過信仰的人的忠誠(chéng)。
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心——不營(yíng)字造句,不和夢(mèng)想交易,不被時(shí)間、歡樂和逆境觸動(dòng)的核心。
我給你,早在你出生前多年的一個(gè)傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你你對(duì)自己的解釋,關(guān)于你自己的理論,你自己的真實(shí)而驚人的消息。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險(xiǎn)、失敗來打動(dòng)你。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
男,阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽(yù)為作家中的考古學(xué)家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個(gè)有英國(guó)血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué),在劍橋讀大學(xué)。
掌握英、法、德等多國(guó)文字。 作品涵蓋多個(gè)文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學(xué)評(píng)論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長(zhǎng)。
譯文:真念一思
I offer you lean streets,
desperate sunsets,
the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man
who has looked long and long at the lonely moon.
我給你貧窮的街道
絕望的落日
荒郊的月亮
我給你一個(gè)人的悲苦
他已向著孤月
凝望了許久許久
I offer you my ancestors, my dead men,
the ghosts that living men have honoured in marble:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires,
two bullets through his lungs,
bearded and dead,
wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
我給你我的祖先
那已逝去的先人
被后人祭奠在大理石中的亡靈
我父親的父親
陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊境
兩顆子彈射穿了他的雙肺
死去時(shí)胡須滿面
被他的士兵包裹在牛皮之中
my mother's grandfather
just twenty-four
heading a charge of three hundred men in Peru,
now ghosts on vanished horses.
我母親的祖父
當(dāng)年剛滿二十四歲
在秘魯率三百人沖鋒陷陣
而今他們都已化為亡魂
在已消逝的駿馬之上
I offer you whatever insight my books may hold.
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man
who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself
that I have saved somehow -the central heart
that deals not in words,
traffics not with dreams
and is untouched by time,
by joy, by adversities.
我給你我書中蘊(yùn)含的一切洞見
和我生活中的一切剛毅與幽默
我給你一個(gè)從未有過信仰之人的忠誠(chéng)
我給你我盡力保全的我自己的核心
那顆至臻至重的誠(chéng)心
它不為言語所動(dòng)
不與虛夢(mèng)交易
時(shí)間、歡樂和逆境
都無法將它觸動(dòng)分毫
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset,
years before you were born.
我給你一朵黃玫瑰的記憶
那朵在你出生多年以前
一個(gè)黃昏中見到的玫瑰
I offer you explanations of yourself,
theories about yourself,
authentic and surprising news of yourself.
我給你有關(guān)你自己生命的詮釋
有關(guān)你自己的理論
有關(guān)你自己的
真實(shí)可靠而令人震驚的消息
I can give you my loneliness,
my darkness,
the hunger of my heart;
I am trying to bribe you
with uncertainty,
with danger, with defeat.
我給你我的孤獨(dú)
我的黑暗
我內(nèi)心的饑渴
我在試圖打動(dòng)你
用毫無把握
用危險(xiǎn)、用失??!
作者簡(jiǎn)介:
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽(yù)為作家中的考古學(xué)家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個(gè)有英國(guó)血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué),在劍橋讀大學(xué)。掌握英、法、德等多國(guó)文字。 作品涵蓋多個(gè)文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學(xué)評(píng)論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長(zhǎng)。
寫作特點(diǎn)
詩歌、散文和短篇小說是博爾赫斯三大創(chuàng)作 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 成果,而且各有千秋,相互輝映。有一種很生動(dòng)的說法是:"他的散文讀起來像小說;他的小說是詩;他的詩歌又往往使人覺得像散文。溝通三者的橋梁是他的思想。"他是與帕斯、聶魯達(dá)齊名的拉美三大詩人之一,他的詩歌語言質(zhì)樸,風(fēng)格純凈,意境悠遠(yuǎn)。他的散文大多非常短小,但構(gòu)思新穎,結(jié)構(gòu)巧妙, 安德烈·莫洛亞 :"博爾赫斯是一位只寫小文章的大作家。小文章而成大氣候,在于其智慧的光芒、設(shè)想的豐富和文筆的簡(jiǎn)潔--像數(shù)學(xué)一樣簡(jiǎn)潔的文筆。"
他的作品反映了"世界的混沌性和文學(xué)的非現(xiàn)實(shí)感"。例如他最著名的短篇集《虛構(gòu)集》(1944)和《阿萊夫》(1949)中就匯集了很多共同的主題:夢(mèng)、迷宮、圖書館、虛構(gòu)的作家和作品、宗教、神只。他的作品對(duì)幻想文學(xué)貢獻(xiàn)巨大。研究者們也注意到博爾赫斯不斷惡化的眼疾似乎有助于他創(chuàng)造性的文學(xué)語言,畢竟,"詩人,和盲人一樣,能暗中視物"。 [2]博爾赫斯的文體很特別,他的小說寫的很像詩歌又很像散文,帕斯說博爾赫斯的文體幾乎是三位一體,這樣一種特殊的文體,是獨(dú)一無二的。
他早年深受 柏拉圖 和叔本華等人的唯心哲學(xué),還有尼采的唯意志論的影響,并且從休謨和 康德 那里接受了不可知論和宿命論、以及古希臘哲學(xué)家芝諾、 蘇格拉底 等人的哲學(xué)影響。他對(duì)笛卡爾的思想也了然于心,在上述哲學(xué)家的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,他采用時(shí)間和空間的輪回與停頓、夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)換、幻想和真實(shí)之間的界限連通、死亡和生命的共時(shí)存在、象征和符號(hào)的神秘暗示等手法,把歷史、現(xiàn)實(shí)、文學(xué)和哲學(xué)之間的界限打通,模糊了它們的疆界,帶來一個(gè)神秘的、夢(mèng)幻般的、繁殖和虛構(gòu)的世界,在真實(shí)和虛幻之間,找到了一條穿梭往來的通道,并不斷地往返,并獲得神奇的閱讀感受。
人物評(píng)價(jià)
半個(gè)多世紀(jì)以來,貼在博爾赫斯身上的標(biāo)簽也非常多:極 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 端派、先鋒派、 超現(xiàn)實(shí)主義 、 幻想文學(xué) 、 神秘主義 、 玄學(xué)派 、 魔幻現(xiàn)實(shí)主義 、 后現(xiàn)代主義 ,這些標(biāo)簽似乎都呈現(xiàn)了他的一個(gè)側(cè)面,一個(gè)部分,或一個(gè)階段。
然而,"作家們的作家",這是人們對(duì)博爾赫斯的至高評(píng)價(jià)。越來越多的當(dāng)代評(píng)論家--無論是文學(xué)教授,還是翁貝托·艾柯這樣的文化批評(píng)家--均已認(rèn)定,博爾赫斯獨(dú)特而怪異地預(yù)言了萬維網(wǎng)的存在。薩松·亨利女士乃美國(guó)海軍學(xué)院(USNA)語言研究系的副教授,她形容博爾赫斯"來自舊世界,卻有著未來派的眼界"。庫切曾經(jīng)評(píng)價(jià)道:他,甚于任何其他人,大大創(chuàng)新了小說的語言,為整整一代偉大的拉美小說家開創(chuàng)了道路。
秘魯-西班牙作家略薩說:"博爾赫斯不僅是當(dāng)今世界最偉大的文 在智利圣地亞哥的博爾赫斯紀(jì)念碑。 學(xué)巨匠,而且還是一位無與倫比的創(chuàng)造大師。正是因?yàn)椴柡账?,我們拉丁美洲文學(xué)才贏來了國(guó)際聲譽(yù)。他打破了傳統(tǒng)的束縛,把小說和散文推向了一個(gè)極為崇高的境界。"美國(guó)作家 保羅·奧斯特 說:"博爾赫斯非常具有知識(shí)分子氣質(zhì),他寫的作品都很短小,也很精彩,涉及歷史、哲學(xué)、人文等許多方面,我當(dāng)然受過他的影響。不過,我不覺得我的作品和他相似。"另一個(gè)美國(guó)作家 蘇珊·桑塔格 (1933-2004)說:"如果有哪一位同時(shí)代人在文學(xué)上稱得起不朽,那個(gè)人必定是博爾赫斯。他是他那個(gè)時(shí)代和文化的產(chǎn)物,但是他卻以一種神奇的方式知道如何超越他的時(shí)代和文化。他是最透明的也是最有藝術(shù)性的作家。對(duì)于其他作家來說,他一直是一種很好的資源。"
(圖片及簡(jiǎn)介內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!)
更多精彩內(nèi)容,
? ? 盡在專題: 名詩我譯
? ? 不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!
題圖詩:廬陽第一怪
? ? 青天明月映九州,天風(fēng)荒漠金沙流。
? 駝鈴牽動(dòng)游人心,遙思故園蕩飛舟。
? ? ? ? ?——一絲怪念組合??
?(感謝廬陽第一怪配詩鼓勵(lì)支持?。?/p>
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/103145.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 讀詩丨我喜歡我自己身體里破碎的聲音
下一篇: 讀詩丨假如你走來