誕生于1886年的Coca-Cola飲料一經(jīng)問世,便大受歡迎。
20世紀(jì)20年代初,這個(gè)國際品牌首次進(jìn)入中國市場,幾年下來卻發(fā)現(xiàn),和其他國家市場的火爆相比,中國市場對可口可樂的反響簡直可以用慘淡來形容------幾乎是無人問津。
這是什么原因呢
Coca-Cola公司總部派出市場人員在調(diào)研后發(fā)現(xiàn),問題出在中文譯名上——當(dāng)時(shí)正值民國時(shí)期,翻譯者的文筆十分古奧,并未關(guān)注譯名是否通俗上口,居然將Coca-Cola翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。
蝌蝌啃蠟——這只是一個(gè)毫無意義的音譯,卻產(chǎn)生了嚴(yán)重的“庫里肖夫效應(yīng)”:中國受眾面對這個(gè)名字,首先想到的就是難喝,甚至惡心,因?yàn)橹袊袀€(gè)成語叫“味同嚼蠟”。而且,在中文中,“蝌”這個(gè)字只對應(yīng)詞語“蝌蚪”,就是那些黑乎乎、黏糊糊的青蛙幼體。
這就導(dǎo)致了中國受眾直接將“蝌蚪”和“嚼蠟”的心理投射到了Coca-Cola身上,即使明白這只是毫無意義的音譯,但依然忍不住排斥與厭惡心理。
直到20世紀(jì)80年代,Coca-Cola品牌再次進(jìn)入中國市場,這一次,它選擇了一個(gè)全新的譯名——可口可樂。從此,可口可樂引爆了中國飲料市場。
同一種飲料,同一個(gè)名字,只因翻譯的用字不一樣,就讓消費(fèi)者產(chǎn)生了不同的情緒反應(yīng)。
這個(gè)案例對于各大跨國公司的本土化戰(zhàn)略有著深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。直到今天,在美國許多商學(xué)院的本土化戰(zhàn)略教材中依然會(huì)提到它。
人們從來都不是純理性的,大量的情感因素影響著人們認(rèn)知世界的結(jié)果。很多時(shí)候,人們看到的世界,其實(shí)只是自己內(nèi)心世界的一個(gè)投影而已。
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/103510.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 丑陋的蛤蟆
下一篇: 想當(dāng)長老的女孩