2月14日
山有木兮木有枝 心悅君兮君不知的意思是:山有樹木陪伴 樹木有其枝干相依 我的心喜歡你 而你卻不知道。
越人歌
先秦:佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因為我是舟子的身份而)嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊能結(jié)識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
擴展資料:
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭,是中國最早的翻譯作品,體現(xiàn)了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。其古越語發(fā)音在漢代劉向《說苑》中有記載。
參考資料:-越人歌
《越人歌》,最初見于古詩十九首,后來記載在劉向《說苑》。相傳是中國最早的譯詩 據(jù)說當年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉(zhuǎn)相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。"全文翻譯是:
今天是什么樣的日子??!我駕著小舟在長江上漂。
今天是什么樣的日子??!我竟然能與你在同一艘船
承蒙你看的起??!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,
可是我這么喜歡你啊,你卻不知。山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?全句表面意思是“山上有樹,樹上有樹枝;我喜歡你,你卻不知道?!?
也是諧音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
運用比興的手法:“興”就是先說其他的事物,來引起真正所要歌詠的東西,“比”就是比喻,把一件事物比成另一件事物。
先說毫無關(guān)系的山和樹,然后借以表白自己心里的愛戀。
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/107959.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《莊子》:相濡以沫,不如相忘于江湖
下一篇: 葉夢得:殷勤花下同攜手,更盡杯中酒